|
link 27.08.2008 16:25 |
Subject: Enoch Pratt Free Library Пожалуйста, помогите перевести.Shall it be "Свободная Библиотека Еноха Пратта", or " Вольная Библиотека Еноха Пратта", like in "вольный город" for a library name in English: Enoch Pratt Free Library? Заранее спасибо, Andrzej |
Анджей М.б., бесплатная(общедоступная) библиотека? |
|
link 27.08.2008 18:59 |
Hello M6, Общедоступная is a better word in the context of this library's name. Thanks so much. |
|
link 27.08.2008 19:48 |
И, м.б., частокола заглавных букв в русских текстах будем избегать по возможности? Правило сказать или сами знаете, аскер? |
|
link 27.08.2008 19:49 |
Кстати, почему "Енох"? Если транслитерировать - "Инок", если "переводить" - Энох. |
Енох — имя двух библейских личностей: Енох, сын Каина Енох, сын Иареда Энох - современное имя |
|
link 27.08.2008 20:46 |
Dear Anna, The multitran dictionary gives the name Enoch as "Енох" in Russian. I was using "Инок" originally, then I thought since there is a Russian version of this Hebrew name, I switched to "Енох". Anyway, please, advise. I thank you kindly. |
|
link 27.08.2008 21:12 |
Андржей, Видимо, желательно все-таки транслитерировать с английского, а не "переводить". С другой стороны, попробуйте посмотреть в энциклопедиях. |
Генри Менкен был самым старшим ребенком в семье. Когда ему исполнилось семь лет, на улице, где находился дом Менкеных, открылось отделение бесплатной библиотеки Эноха Пратта (Enoch Pratt Free Library). http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/16865/ Anna-London, есть транслитерация, есть перевод. Вы о чем говорите? Похоже, вы путаетесь в этих двух понятиях.Прошу вас, определитесь. Для перевода этого имени(а зачем это вам?)отсылаю вас сюда: ENOCH (m) "dedicated" from Hebrew hanokh. This was the name of both the son of Cain and the father of Methuselah in Genesis in the Old Testament. Библейское: Енох Современное:Энох(напр., Энох Пауэлл). |
|
link 28.08.2008 9:12 |
Я бы выбрал "Энох". |
А разве есть другие варианты? |
|
link 28.08.2008 9:52 |
Вот же, уважаемая Анна предложила "Инок". Но я тоже считаю, что вариантов нет :) |
|
link 28.08.2008 14:54 |
Well, I would like to thank everybody for a helpful discussion. I have decided to settle for the "Общедоступная Библиотека Эноха Пратта" name in Russian. I like Энох because its spelling is close to English and the name exists also in Russian (it is not just transliteration), and it is not far from its Jewish origin. And I chose "общедоступная" over "бесплатная" because the true meaning of the word "free" in the context of our library (I work there) is wider than the meaning of the latter (it means also "free access" for example). I liked "свободная", but it looks like none of you approves it in this context. A note to October: it looks like you fancy H.L. Mencken. I share you view. |
|
link 28.08.2008 15:18 |
Анджей, обратите внимание на правильное написание: "общедоступная библиотека". В русском языке, в отличе от английского, с заглавной буквы пишется только первое слово в словосочетании (кроме имён собственных, разумеется). |
|
link 28.08.2008 15:30 |
Aleksander, Thanks, Aleksander, you are definitely right. I will change the name to: Regards, Andrzej |
You need to be logged in to post in the forum |