Subject: Funding Document Пожалуйста, помогите перевести.Funding Document Выражение встречается в следующем контексте: Термины, определенные в Кредитном Договоре, если иное не определено настоящим документом, должны иметь одинаковые значения в этом письме, а также принципы построения, предусмотренные Кредитным Договором, действуют аналогично в этом письме. Сообщаем, что это письмо определяется как ??? Заранее спасибо |
Соглашение о предоставлении финансирования? можно чуть подробнее? |
|
link 27.08.2008 16:05 |
Как вариант: - have the same meanings in this letter имеют те же значения в настоящем письме - principles of construction set out in the Loan Agreement shall have effect as if set out in this letter. принципы толкования, оговорённые в Кредитном Договоре, распространяются на настоящее письмо, как если бы они были оговорены в нём - We acknowledge that this letter has been designated a Funding Document. мы подтверждаем, что настоящее письмо является Документом Финансирования/Финансовым Документом |
You need to be logged in to post in the forum |