DictionaryForumContacts

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 8:50 
Subject: Генеральным соглашением о приобретении прав требования
как лучше перевести
кроме как General Agreement on acquiring the demand right on loans?

 нЕгуру

link 27.08.2008 9:07 
General Agreement on Demand Right Acquisition

 d.

link 27.08.2008 9:09 
было уж где-то, не на проЗе ли?

ключевые два слова - LOAN(S) ASSIGNMENT

к ним уже лепите мастера, шмастера и прочую лабуду

 нЕгуру

link 27.08.2008 9:39 
объясните мне пожалуйста, а причем тут loan?

я просто на самом деле не пойму никак...

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 9:41 
приношу извинения - Генеральным соглашением о приобретении прав требования по кредитам

 Рудут

link 27.08.2008 9:53 
нЕгуру, забудьте Demand Right. Не бывает такого.

Даниил с loan assignment в целом согласна, но здесь, думаю, как раз речь идет о receivables. Предложу: RECEIVABLES SALE AGREEMENT

 Рудут

link 27.08.2008 9:54 
то есть, в данном случае RECEIVABLES PURCHASE AGREEMENT

 нЕгуру

link 27.08.2008 9:56 
Радут, да я тоже первый раз Demand Right увидела и употребила :)))
Поддалась, тасзать:)

 PERPETRATOR™

link 27.08.2008 10:46 
(general agreement) on the acquisition of claims under loans.

 d.

link 27.08.2008 10:48 
о хххосподи...

 PERPETRATOR™

link 27.08.2008 10:52 
слушаю, сын мой...

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 10:54 
переуступка прав/assignment, право требования /righrt of demand, subrogation и покупка (приобретение)/purchase - разные юридические понятия

 Рудут

link 27.08.2008 10:55 
PERPETRATOR™, а вас не смущает, что в гугле такие звери вообще не водятся, притом, что сама сделка весьма распространена? Или просто отметиться захотелось?

 Рудут

link 27.08.2008 10:57 
Такого юридического понятия как ПЕреуступка прав - вообще не существует, если уж на то пошло. Так же как и righrt of demand.

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 11:02 
Как это не существует?!, вот хотя бы статья из Статья 965. Переход к страховщику прав страхователя на возмещение ущерба (суброгация). 1. Если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит в пределах выплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. Однако условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, ничтожно.

 Рудут

link 27.08.2008 11:06 
ну и где в этом отрывке вы видите "ПЕРЕуступку прав"?

Лично я вижу только "переход прав страхователя...", а это совершенно иное.

И потом, мы говорим о кредитах или страховании?

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 11:08 
вот Вам про переуступку, что бы отличали от права требования http://www.znay.ru/dictionary/1327.shtml

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 11:27 
И потом, мы говорим о кредитах или страховании? - мы говорим о юридических терминах, например, Договор переуступки прав требования часто заключают лица, покупающие квартиру на стадии строительства и т.д. и т.п.

 langkawi2006

link 27.08.2008 11:37 
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html

право требования /righrt of demand?!!

 Рудут

link 27.08.2008 11:39 
"переуступку, что бы (sic!) отличали от права требования "

Вот спасибо, вот мать родная, и что бы я без вас делала....
Вы, Юляюляюля, даже не пытаетесь осознать и понять то, что вам говорят. На здоровье. Лепите свой вариант, на здоровье.

Для тех, кому интересно: у меня наконец-то появился под рукой Консультант+, решила я проверить по базе вот этот тезис:
"Переуступка" - это уже figment of sloppy people's imagination, такой же домысл досужих (бухгалтерских, счетоводческих, журналистских? Каких угодно - но точно НЕ юридических) умов.
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6190&l1=1&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=6190

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6884&l1=1&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=6884

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=10034&l1=1&l2=2&SearchString=%EF%E5%F0%E5%F3%F1%F2%F3%EF%EA%E0&MessageNumber=10034

Консультант дал 101 документ с "переуступкой прав". Все просматривать не буду, но один приведу:

НАЛОГОВЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Статья 279. Особенности определения налоговой базы при уступке (переуступке) права требования

Справедливости ради скажу, что это чуть ли не единственный закон (остальное - приказы, постановления, распоряжения и прочее), где это словосочетание употребляется, по крайней мере, в отношении долга.

 _***_

link 27.08.2008 11:40 
yuliayuliayulia
Зачем ссылаться на неграмотные перепевы? Откройте ГК (в электронном виде) и попытайтесь найти там ПЕРЕуступку (функция ctrl+F) - не найдете, там - Уступка, и только такой термин правильный.

Генеральное соглашение - Master Agreement
И вообще, слушайте Рудут

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:00 
а. уступка (переуступка) - все таки есть, хотите вы этого или нет, и это не перепев, статья 279 это подтверждает, отличаете ее без меня и отлично, но
б. право требования как все таки переводится?, потому что у меня речь идет точно не о покупке дебиторской задолженности, мне лучше без выкрутасов

 d.

link 27.08.2008 12:08 
опять за рыбу деньги
что у вас уступают? вы сами написали loans в своём варианте - значит, у вас речь про продажу портфеля. вовсе необязательно делать пословный перевод и перетолмачивать "права требования" - всё отлично передаётся через assignment. а дальше детали - servicing released/retained etc.

резюме: дайте целую фразу и контекст на русском, и получите вариант.

 _***_

link 27.08.2008 12:09 
yuliayuliayulia
Вам сказали: RECEIVABLES (это не только дебиторка, это очень широкий термин)

 langkawi2006

link 27.08.2008 12:13 
Есть уступка и есть последующая уступка... всё остальное - из разряда "лОжить и звОнит"... if you understand what I mean

 langkawi2006

link 27.08.2008 12:14 
*RECEIVABLES (это не только дебиторка, это очень широкий термин)* +100

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:24 
d. - спасибо, у меня не уступают у меня приобретают права требования по кредитам, вы предлагаете, что General Agreement on Loans Assignment будет этому соответствовать?

*** - у меня речь идет про кредиты (займы) - в исходном источнике речь идет про Loans, Receivables там нет нигде

 _***_

link 27.08.2008 12:34 
yuliayuliayulia
Вот то, что вы продаете, правильно и полностью называется loan receivables. Генеральное соглашение - Master Agreement (а не General).

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:42 
_***_
еще раз - в оригинале , на основе которого делали договор, который надо перевести,есть только Loans (без Receivables), мне надо исходить из этого -
про Master Agreement слышу впервые, нигде не встречала в оригинальных договорах , хотя уже больше 10 лет работаем , если не секрет - что з источник у этого сочетания?

 _***_

link 27.08.2008 12:51 
yuliayuliayulia
Источник Master Agreement - юридическая практика англоязычных стран. Я - финансист, проработавший "там" некоторое количество лет, и через мои руки прошло достаточно много этих самых "мастеров". И, кстати, моя специализация - секьюритизация, которая как раз базируется большей частью на продаже разного рода receivables. И поэтому я говорю, что такой перевод - правильный. Но слушать знающих людей или выдумывать свое - это уже ваш выбор.

 yuliayuliayulia

link 27.08.2008 12:59 
спасибо за разъяснение по поводу Master, но у наших партнеров как-то больше принято General, забавно, Вы в Англии (Лондоне) работали?
А по поводу Loans - вообще ничего не придумываю, просто беру из оригинала (ну нет так Receivables)

 Alex16

link 27.08.2008 20:02 
У нас в офисе генеральное соглашеение о предоставлении юр. услуг называется general agr. on the provision of legal services. Казалось бы, калька, но составлено, вроде, в Нью-Йорке. Так что ит депендз.

А как будет генеральная доверенност ь? Тот-то!

 Alex16

link 27.08.2008 20:19 
Я по поводу этой надуманной ПЕРЕуступки недавно говорил с юристом. Да, встречается только в налоговом кодексе. В принципе, термин некорректный и в юридических кругах не употребляется .

 yuliayuliayulia

link 28.08.2008 6:43 
по поводу переуступки - тоже наверное - it depends - у нас сплошь и рядом встречается - наверное переводчикам не стоит все-таки быть столь категоричными

 akhmed

link 28.08.2008 7:39 
про переуступку - встречается только в НК РФ и означает повторную уступку прав требования. Юристы так ессессно не говорят, придумали термин налоговики, т.к. будут немного другие налоговые последствия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo