Subject: trigger notice fin. Здравствуйте! Кто может помочь с переводом этого выражения trigger notice? Речь идет об объединении компаний. Что-то вроде "изначальное уведомление"? Или я тотально ошибаюсь?Заранее спасибо! |
пусковое уведомление? |
лимитное уведомление\извещение? но это больше для банковской\финансовой сферы подходит; еще встречается слово триггерный, т.е. без перевода вообще а в юриспруденции есть такое - Инициирующее извещение - возможно оно подойдет. Ниже об этом извещении. Инициирующее извещение должно содержать: 1) сведения о лице, подавшем извещение (наименование, юридический адрес, телефон, факс, электронная почта); 2) наименование и местонахождение третейского суда, в который он желает передать спор на рассмотрение; 3) наименование лица или организации, с которыми у него возник спор, и их юридические адреса; 4) общее содержание спора для уяснения сущности правовой и фактической базы требования, предъявленного стороной; 5) определение оценки требований, которых желает достичь сторона; 6) информацию о том, было ли начато какое-либо судебное разбирательство в отношении спора в компетентном суде. |
Спасибо огромное! Текст на самом деле пограничный между финансами и юриспруденцией. Так что "инициирующее извещение" вполне подойдет. С точки зрения юриспруденции, кстати, "извещение" и "уведомление" - 2 большие разницы или синонимы? Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |