DictionaryForumContacts

 Motanul

link 26.08.2008 15:37 
Subject: trigger notice fin.
Здравствуйте! Кто может помочь с переводом этого выражения trigger notice? Речь идет об объединении компаний. Что-то вроде "изначальное уведомление"? Или я тотально ошибаюсь?
Заранее спасибо!

 AlexPozd

link 26.08.2008 16:41 
пусковое уведомление?

 ailene

link 26.08.2008 17:48 
лимитное уведомление\извещение? но это больше для банковской\финансовой сферы подходит;
еще встречается слово триггерный, т.е. без перевода вообще
а в юриспруденции есть такое - Инициирующее извещение - возможно оно подойдет. Ниже об этом извещении.
Инициирующее извещение должно содержать:
1) сведения о лице, подавшем извещение (наименование, юридический адрес, телефон, факс, электронная почта);
2) наименование и местонахождение третейского суда, в который он желает передать спор на рассмотрение;
3) наименование лица или организации, с которыми у него возник спор, и их юридические адреса;
4) общее содержание спора для уяснения сущности правовой и фактической базы требования, предъявленного стороной;
5) определение оценки требований, которых желает достичь сторона;
6) информацию о том, было ли начато какое-либо судебное разбирательство в отношении спора в компетентном суде.

 Motanul

link 27.08.2008 21:01 
Спасибо огромное! Текст на самом деле пограничный между финансами и юриспруденцией. Так что "инициирующее извещение" вполне подойдет. С точки зрения юриспруденции, кстати, "извещение" и "уведомление" - 2 большие разницы или синонимы? Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo