DictionaryForumContacts

 MarinaGoncharenko

link 25.08.2008 11:10 
Subject: морской контракт -2
Each seafarer shall undertake to serve the Company competently and shall undertake that they possess, and will exercise, the skill commensurate with the certificates that they declare to hold.
Как корректно перевести seafarer, учитывая то что это контракт? Моряк? простовато вроде как-то...кто сталкивался с переводом таких контрактов - какая общеупотребительная форма?
the skill commensurate with the certificates that they declare to hold - профессиональные навыки, в соответствии с теми сертификатами, которыми он по его собственным утверждениям обладает. - как вам такой вариант?

 nancy-121

link 25.08.2008 11:22 
я бы сказала "матрос"

 MarinaGoncharenko

link 25.08.2008 12:55 
вряд ли - это общая форма контракта для всех членов экипажа...меняется только титульный лист с указанием ранга, тот, который перевожу я - для четвёртого механика. Уж он никак не матрос - значит нужен более общий термин.

 akhmed

link 25.08.2008 13:06 
ну вот вы сами хорошо сказали - член экипажа (судна)
:0)

 MarinaGoncharenko

link 25.08.2008 15:27 
ну да, вообще-то:))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo