Subject: уйти в отставку Можно ли употреблять глагол resign, говоря об уходе в отставку правительства (имеется в виду вынужденный уход в отставку правительства киргизии)?
|
their Govt stepped down |
Можно-можно. В Ливане примерно такая же заварушка, и вся англ. пресса пишет resign и не стесняется. Еще хорошее слово - step down |
Depose, addicate, oust, depending on the situation. |
Sorry, abdicate |
кинторов, простите, у Вас острый приступ недержания опять, видимо addicate - это, прстите немощного, что за слово такое? Если Вы имели в виду то, что я думаю, - то не про монарха ли уж Вы возомнили? Вроде, Акаев, даром что сатрап, но до такого пока не доходил вроде... depose, oust - это что, Вы все на "УЙТИ в отставку"? Это всё, надо полагать, все те же "надежные варианты" из Вашей Заветной Тетрадочки, В Которой Все Проверено С Нейтивами? |
Of course you can say The Government deposed (сложило свои полномочия) or ousted (под прессингом). Как раз мне ангичанин и преложил эти варианты нес. минут назад. Abdicate больше касается individuals. |
А про тетрадочку это Вы зря: она есть у каждого переводчика. |
Ок... I'll try to choose something to my liking. Thanks! |
Вы, Кинторов, людей не путайте. Ваш вариант подходит только в заголовок, учитывая правило заголовков (ваш случай - страдательный залог без глагола to be). В обычном же предложении получается искажение смысла. |
You are in for a rude awakening, my friend. And tell your "anglichanin" to eat his heart out :-) You CANNOT say either the govt "deposed" or the govt "ousted" Abdicate does not apply just to "individuals". A President cannot abdicate. He resigns. "Учите матчасть, кинторов" (с) Позвольте скажу резкость. Не обижайтесь. У умного человека хватает ума хотя бы понять, что он чего-то не знает и говорит глупость. Когда нет даже этого - это клиника. "Не без блейерОчка" (с) Простите |
Dictionary.com does list "remove from office or power, or dethrone" for "depose". However, there is another meaning for this word (also listed in Dictionary.com), which is "to question under oath" (legal). This second meaning has become more popular (at least in the U.S.). That is probably why you don't hear the expression "depose a government" that often. I would suggest "oust", "overthrow", in cases when the government is forsed out. "Step down" or "resign" could be used as well (particularly to describe a more peaceful "ukhod v otstavku"). Of course, as always, make you final decision depending on broader context. |
V, this is what see as an answer. |
V, you shall spend more time with native speakers. It seems to me that you use your wealth of experience amassed from books but don't feel the flavour of English. It does not always work. Look at the answer of ms801, this is what I understand. |
I am flattered that anyone would quote my opinion as the truth of final instance. That said, native speakers make mistakes, too. As for word use, it varies from country to country, and even from locality to locality—as you all know. So, what one native speaker recommends may not be what another native speaker prefers (or even understands). Besides, I think that most of you have the grasp of grammar and style many native speakers would envy. So, ребята, давайте жить дружно and not attack each other personally. I know I have learned a lot from this forum—both about Russian and about English. It doesn’t matter who has the final word. All that matters is that all of us will speak Russian and English better. Right? :-) |
Ура, товарищи! I am just happy that, finally, I got to say something, and now I can retire to my private quarters. |
2 ms801 - "the truth of final instance", is it your own creation/ rendition of истины в последней инстанции? I have never heard it before. The most popular equivalent is "gospel truth" or, considerably less frequently used, "the truth of the highest order". Google has never heard it either. Please enlighten! |
The expression probably comes from the legal term "the court of final instance" (e.g. in the U.S., The U.S. Supreme Court). "Truth of the final instance" and "truth in the final instance" (I heard both used) are, probably, just variations of that expression. Unfortunately, I can't take credit for inventing them. :-( |
"truth IN the final instance" is a little ("little" being the key word) more Google-frienldly - I got the whole 3 hits! Something new and interesting every day! |
Да, тяжелый случай. Когда человек искренне-инфантильно не осознаёт, что он смешон - это жалкое зрелище. Особенно занятно выглядит впервые введенный в мировую переводческую практику метод - "бежать к нейтиву, вместо того, чтобы для начала просто посмотреть в словарь". Ещё более любопытно то, что коллега читает пост ещё одного нейтива - и понимает его с точностью до наоборот :-) Вести диалог с подобным индивидом начисто лишено смысла, потому что смысла этого диалога он, вероятно, тоже не поймет. Поэтому сосредоточимся на расстановке точек над "i" - да хотя бы просто в интересах аскера. Контекст в вопросе аскера был задан абсолютно однозначный - а именно достаточно мирный, "по собственной инициативе" уход в отставку правительства Киргизии. Правительство Киргизии ушло в отставку - The Govt stepped down / resigned. В активном залоге слова to depose or to oust означают не "сложить полномочия", а "низложить (КОГО-ТО)" в первом случае, и "выгнать, изгнать, свергнуть" - во втором. Но когда, как в случае с Киргизией, правительство никого не низлагает и не изгоняет, а "САМО СЕБЯ" уходит в отставку - возможны только приведенные мною в начале поста варианты. Про abdicate всё даже ещё яснее - этот глагол означает "отречься от престола". Хотя я лично подозреваю, что коллега просто сначала некорректно сформулировал к этому "англичанину" вопрос, а потом ещё и просто не понял то, что тот ему ответил. Наверное, тот быстро говорил. Или просто очень хотелось быстренько чё-нить напостить. Коллега, не способный даже правильно проконсультироваться у нейтива, вызывает нехорошие, смутные подозрения, что, вероятно, даже и в тех немногих областях, где он, по его утверждению, является "специалистом" (нефтянка?) - он тоже сильно передёргивает. И вот это подводит нас к тому, что написал ms801. Написал он чистую правду - но коллега и этот простенький абзац ухитрился не понять. Как сказал ms 801, "a more peaceful уход в отставку - step down or resign." По поводу "чувства языка" - коллега, допускающих в своих постах перлы типа (а может быть, лучше все же писать по-русски, дабы не позориться?) "This is what see as an answer" (?) and "I am not a lawyer. Therefore my might be wrong" (??) вызывает серьёзные опасения. Коллега, я Вас обрадую. Но не отчаивайтесь. Не упустите этот шанс. Начните где-то с 3-го курса провинциального иняза. |
2V I'm not going to argue with you about what I can and what I can't. I don't need anything from you. I don't need your advice. I live my own life, and I don't care what you think. Are you able to understand this? You must be living in a gloom world or having (or had) a hard life. |
как тут не вспомнить знаменитое "его ушли в отставку" и "ее ушли на пенсию"? Ведь говорят же ж по-русски отакот? |
world обычно gloomY, Kintorov |
2V You don't understand that I don't insist on using active voice in this case, and you interpreted my option in a wrong way, with your ill imagination. |
You need to be logged in to post in the forum |