|
link 22.08.2008 15:02 |
Subject: перспектива выхода на IPO econ. может, у меня с мозгами что-то, но неужели сабж на русском уже уместен на презентации крупной, видать, компании???почему "выход"-то на IPO? я всегда грешным делом думала что с ним на рынок выходят... |
IPO prospects да все нормально с русским |
|
link 22.08.2008 15:14 |
Спасибо, Рудут, но я бы все равно сказала "выпуск IPO" |
что значит "выпуск IPO"? |
Лена, не спорьте) товарищ прапорщик сказал "выпуск" - значит "выпуск" ! ) |
|
link 22.08.2008 15:57 |
Да не, я не прапорщик :) я открыта к диалогу.. ведь это акции, а с ними что делают? :) |
ну и что получаем? каков приличествующий глагол? выпуск первичного выпуска акций? :-) Даниил, я не спорю, я интересуюс-с :-) |
Ну да акции выпускают (а еще точнее размещают), можно еще и ГДР разместить (не путать с бывшей страной). А IPO делают/выходят. Итого, компания вышла/сделала IPO, разместила акции/вошла в листинг на бирже. По-моему так |
|
link 22.08.2008 16:18 |
погодите, погодите, lesdn, выпустить и разместить - это все-таки разные вещи. хотя в ММ сейчас эти два глагола частенько используют взаимозаменяемо. но уж совсем дико звучит "выходить IPO". это что же, "гулять собаку"? опять же "войти в листинг на бирже" тоже странно звучит, хотя бы даже потому, что есть выражения "зарегистироваться на бирже", стать членом. пройти процедуру регистрации на бирже, ладно, более современное "пройти процедуру листинга". Далее, "разместить акции на бирже" не равно "пройти процедуру листинга/регистрацию на бирже". |
absolutely exhausted, простите, мысли обгоняли слова, да, Вы правы - выходить на IPO проходить процедуру листинга/проходить листинг/включаться (быть включенной) в листинг. По поводу акций и разных вещей (наши украинские реалии): АО может выпустить акции, но не размещать их на бирже. На западе, конечно, такого нет. |
"выпуск IPO" звучит так же, как "это может привести к гибели больших человеческих жертв". |
Да и когда я напиваюсь пьяным, то вполне могу гулять собаку, хотя чаще собака гуляет меня :)) |
|
link 22.08.2008 16:39 |
приличествующий глагол к "первичному выпуску акций" - "размещать" или "организовать", никуда не денешься. а к IPO приличествующий глагол, без учета супер-современных веяний, тоже "размещать" и "выпускать", слово "выпускать" в данном случае не будет повтором... ну или на худой конец, "выходить" но "с" IPO. |
|
link 22.08.2008 16:40 |
"с" потому что подразумевается что "выходить на рынок" |
absolutely exhausted, все у Вас правильно, так и пишите :) |
to absolutely exhausted На ММВБ и РТС акции компаний могут торговаться, но не быть listed, так что они не просто "выходят на рынок" |
|
link 22.08.2008 16:49 |
lesdn, смотря какое АО. АОО может выпустить акции и по выбору размещать на бирже или продавать на вне-биржевом рынке, (что, кстати, многие и делают), ЗАО вообще не может размещать их на бирже, хотя, возможно, и хочет.:), ну а кто-то даже и выпустить не может, не то что выйти их погулять" to Transl: у меня такое же ощущение вызывает выражение "выйти на IPO", а про "выйти IPO" - вообще что-то вроде "выйти пописать" :) |
"мы вышли на взаимоприемлемые заделы..." (с) :))) absolutely exhausted: наверное, вам следует последовать совету нашего препода по истории КПСС: "читайте первоисточники" (в смысле не методички разные там, а самую что ни на есть сермяжную правду про классовую борьбу и строительство социализма в отдельно взятой стране :) если вы в РФ, то вам дорога на сайты РТС и ФБ ММВБ. там все написано. ЗЫ канцелярит и жаргон (даже биржевой) нередко грешат кривизной или корявостью. никуда не денешься: не все из биржевиков и функционеров имеют диплом лингвиста. :) например, сегодня в переводе встретилось "согласно контекста"... Кроме того, в разных республиках бывшего СССР рыночная терминология на русском языке и "узус" несколько отличаются. перечисленные факторы объясняют существование фраз типа "войти в листинг". сколь употребителен тот или иной оборот можно установить, проанализировав результаты поиска в гугле. особенно спорить, думаю, не стоит. например http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&lr=&newwindow=1&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%22%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D0%BD%D0%B0+%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B6%D0%B5&spell=1 ищите листинг :) |
|
link 22.08.2008 17:24 |
to More: ваши намеки про "методички разные там" и "диплом лингвиста" я поняла :) у меня, просто, как назло, еще и диплом экономиста-международника, со специальностью вал. контроль, правда уже 7-летней давности. так вот, тогда еще все звучало именно так как я описала. насчет кривизны канцелярита и проф. жаргона - can'tagreemore, но сдается мне, что в распространении этой "кривизны" частично виноваты и легкокрылые переводчики того времени, которые презрев, как говорится, (извините за некоторую пафосность) нормы бедного русского языка, состряпали для своих не очень разборчивых, но богатеньких клиентов, этакое "оригинальное жралово", которое как раз благодаря новизне звучания, быстрехонько и прижилось. ну да против вас с гуглом не попрешь. :( Грустно только, что, если так и дальше пойдет, то очень возможно, что слово "деклорацея", обсуждавшееся сегодня на этом форуме, тоже скоро станет нормой русского языка. :( |
'More, здравствуйте, рад Вас читать. absolutely exhausted, sorry for OFF |
lesdn: взаимно. :) вечер бодрый, коллега. absolutely exhausted: повторюсь, с точки зрения лингвиста (т.к. специалистом в экономике не являюсь): "выйти на IPO" - абсолютно нормальный корпоративный жаргон. жаргон - не есть литературный язык, и таковым никогда не являлся. так говорят в этой сфере. это может нра... или не нра... имхо, с точки зрения менеджера (как и всякого другого функционера), вся прелесть данной формулировки в том, что она имеет очень размытую семантику, что для канцелярита почти всегда есть "гуд": зачастую точность и не нужна, а нужна как раз ее противоположность, - в том числе, чтобы не "отвечать за базар" :) "к концу года мы планируем выйти на IPO" не обязательно значит, что акции начнут торговаться на бирже или что процесс организации размещения будет завершен. может, менеджеры только начнут обсуждать с консультантами "а неплохо бы, а?" - как здесь: ВР и ТНК-БР обсудят выход на ipo. хотя я бы сказал "возможность проведения IPO". а к IPO приличествующий глагол, без учета супер-современных веяний, тоже "размещать" и "выпускать", слово "выпускать" в данном случае не будет повтором... ну или на худой конец, "выходить" но "с" IPO. ну не знаю. для меня таким является глагол "проводить". у меня все. всем хороших выходных :) |
|
link 22.08.2008 18:02 |
"проводить" да, кстати, о нем-то я и забыла. :) |
а про "выйти IPO" - вообще что-то вроде "выйти пописать" :) ___________________ а где (кроме как у вас) встречается "выйти IPO"? |
как вар.? The Company considers going public кста, ща обсуждается обязать всех иностранных дочек выходить на это самое IPO. гыгы |
может, дочек лучше "выдавать за IPO"? оно как-то привычнее :^)) |
You need to be logged in to post in the forum |