Subject: Отчетный баланс запасов газа Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Report balance...? Заранее спасибо |
report balance - NO! consider: gas/condensate balance sheet |
Спасибо большое! |
|
link 22.08.2008 17:26 |
Аделаида, отчетный баланс запасов - это, на самом деле, отчет о балансе запасов. "Баланс" здесь не имеет никакого отношения к бухгалтерии, поэтому это НЕ balance sheet. Вот, например, довольно точное определение из "Нефтяного обозрения": "Annual Balance (Of Reserves): Годовой баланс (запасов). Характеристика изменения в течение года запасов полезного ископаемого с указанием причины этого изменения (в результате открытия новых месторождений, доразведки и переоценки известных месторождений, извлечения из подземного хранения или добавления в него, списания в результате добычи)." Поскольку такой баланс сам по себе является отчетом, то никакого дополнительно слова (report, например) не требуется. Я бы дала Вашей работе такой титул: 2007 Balance of Gas and Condensate Reserves, OOO Terneftegaz Можно еще поиграть с названием, если Вам такой вариант не нравится. Главное - не пишите balance SHEET. |
Елена Синева: +5! |
Еще лучше совсем расстаться со словом "Баланс" Terneftegas Gas and Gas-Condensate Reserves in 2007 |
Вероятно, что речь просто о запасах, приведенных в отчете за 2007 год (или посчитанных на конец 2007 года) |
Большое спасибо. Я уже сама стала догадываться о неприменимости sheet в данном случае.. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |