DictionaryForumContacts

 adelaida

link 22.08.2008 6:17 
Subject: Отчетный баланс запасов газа
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Отчетный баланс запасов газа и конденсата ООО "Тернефтегаз" за 2007 год

Report balance...?

Заранее спасибо

 foxtrot

link 22.08.2008 7:01 
report balance - NO!
consider:
gas/condensate balance sheet

 adelaida

link 22.08.2008 7:38 
Спасибо большое!

 Елена Синева

link 22.08.2008 17:26 
Аделаида, отчетный баланс запасов - это, на самом деле, отчет о балансе запасов. "Баланс" здесь не имеет никакого отношения к бухгалтерии, поэтому это НЕ balance sheet. Вот, например, довольно точное определение из "Нефтяного обозрения":
"Annual Balance (Of Reserves): Годовой баланс (запасов). Характеристика изменения в течение года запасов полезного ископаемого с указанием причины этого изменения (в результате открытия новых месторождений, доразведки и переоценки известных месторождений, извлечения из подземного хранения или добавления в него, списания в результате добычи)."
Поскольку такой баланс сам по себе является отчетом, то никакого дополнительно слова (report, например) не требуется. Я бы дала Вашей работе такой титул:
2007 Balance of Gas and Condensate Reserves, OOO Terneftegaz
Можно еще поиграть с названием, если Вам такой вариант не нравится. Главное - не пишите balance SHEET.

 Val61

link 23.08.2008 9:34 
Елена Синева: +5!

 10-4

link 25.08.2008 11:11 
Еще лучше совсем расстаться со словом "Баланс"

Terneftegas Gas and Gas-Condensate Reserves in 2007

 10-4

link 25.08.2008 11:30 
Вероятно, что речь просто о запасах, приведенных в отчете за 2007 год (или посчитанных на конец 2007 года)

 adelaida

link 26.08.2008 18:47 
Большое спасибо. Я уже сама стала догадываться о неприменимости sheet в данном случае..
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL