DictionaryForumContacts

 Katena

link 21.08.2008 11:36 
Subject: merger clearance law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Commitment to the transaction and funding of the first tranche of the Initial Purchase Price (“Closing”) is subject to the following (which is a non-exhaustive list):

• Receipt of all necessary regulatory approvals including Russian FAS approval and EU merger clearance as applicable

Заранее спасибо

 Рудут

link 21.08.2008 11:44 
разрешение на слияние (от соответствующих органов ЕС)

 LuchikSolntsa

link 21.08.2008 11:44 

 Katena

link 21.08.2008 12:03 
Спасибо огромное! а вот уменя ещё простое, на первый взгляд, словосочетание - Сommon Equity Joint Venture - вызывает торможение. а это важный момент меморандума

 Рудут

link 21.08.2008 12:06 
а в Terms and Definitions что написано?

 Katena

link 21.08.2008 12:47 
там нет такого раздела: ( просто организационно-правовая форма СП

 Рудут

link 21.08.2008 12:56 
Не знаю, бывают ли СП с капиталом, представленным исключительно привилегированными акциями (preferred equity JV), но ничего другого предположить не могу.
в таком случае common equity JV - СП с капиталом, представленным обыкновенными акциями

Поспешно удаляюсь, пока сюда не заглянул кто из юристов (если их не съели акулы :-)

 Katena

link 21.08.2008 13:26 
Я далека от юриста, но могу сказать - бывают!!! в предыдущей версии драфта это был один из вариантов (господа решили остановиться на common equity JV). Но мне почему-то казалось, что раз СП для российского проекта - организационно-правовая форма должна хоть как-то коррелировать с нашими реалиями....
Хотя вот посмотрела Governing law - английское право...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo