Subject: merger clearance law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: • Receipt of all necessary regulatory approvals including Russian FAS approval and EU merger clearance as applicable Заранее спасибо |
разрешение на слияние (от соответствующих органов ЕС) |
|
link 21.08.2008 11:44 |
Спасибо огромное! а вот уменя ещё простое, на первый взгляд, словосочетание - Сommon Equity Joint Venture - вызывает торможение. а это важный момент меморандума |
а в Terms and Definitions что написано? |
там нет такого раздела: ( просто организационно-правовая форма СП |
Не знаю, бывают ли СП с капиталом, представленным исключительно привилегированными акциями (preferred equity JV), но ничего другого предположить не могу. в таком случае common equity JV - СП с капиталом, представленным обыкновенными акциями Поспешно удаляюсь, пока сюда не заглянул кто из юристов (если их не съели акулы :-) |
Я далека от юриста, но могу сказать - бывают!!! в предыдущей версии драфта это был один из вариантов (господа решили остановиться на common equity JV). Но мне почему-то казалось, что раз СП для российского проекта - организационно-правовая форма должна хоть как-то коррелировать с нашими реалиями.... Хотя вот посмотрела Governing law - английское право... |
You need to be logged in to post in the forum |