DictionaryForumContacts

 adelaida

link 21.08.2008 9:18 
Subject: прослежен по наиболее устойчивой фазе
Горизонт Г - прослежен по наиболее устойчивой фазе вблизи кузнецовской свиты (верхний мел).

Большое спасибо.

 foxtrot

link 21.08.2008 9:30 
just consider:
Horizon G is identifiable/picked out on the most stable phase close to the Kuznetsk suite (Upper Creteceous)

 Елена Синева

link 21.08.2008 10:21 
Аделаида, у Вас сейсмика пошла? И все от того же автора?:((
Теперь вопрос по делу: какой у Вас горизонт? Отражающий? Тогда это не просто horizon, a reflecting horizon или короче Reflector G.
Сейсмические горизонты прослеживаются с помощью глагола to track. Reflector G has been tracked ...
Устойчивая фаза здесь не имеет отношения к stability. Имеется в виду, что данное отражение неизменно повторяется на сейсмограмме на протяжении стольких-то м, км и т.д., и по этому отражению можно вычленить, проследить сейсмический горизонт. Такая неизменность - это persistence.
Итак, Reflector G has been tracked by the most persistent reflection wave phase in the vicinity of the Upper Cretaceous Kuznetsov Formation.
Обращаю Ваше внимание на перевод русского слова "свита" - это Formation.
Для того чтобы правильно переводить названия русских свит, нужно:
а) знать, от какого слова они образовались (название ближайшего села, возле которого разрез этой свиты был впервые описан? Фамилия человека, впервые описавшего этот разрез? (Скажем, Кузнецовская свита была впервые описана Кузнецовым, поэтому она Kuznetsov Formation). Для того, чтобы знать такие вещи, нужно найти (в "Ленинке", наверное) "Стратиграфический словарь СССР", в котором подробно рассказывается о происхождении названия каждой стратиграфической единицы.
б) второй вариант - транслитерация русского названия: Kuznetsovskaya Formation. Так тоже можно и даже, зачастую, предпочтительнее (чтобы ино-говорящим было легче ориентироваться).

 Елена Синева

link 21.08.2008 10:32 
Ссылку даю на потрясающую штуку: Стратиграфический кодекс России от 2005 года.
Там есть масса подробнейших объяснений всяческих терминов, по которым Вы часто задаете вопросы (правильно делаете, задавайте! Это признак профессионала, которому не все равно, какого качества перевод он выдает и что о нем подумают окружающие.). Не-геологу непросто это изучить и понять. Но переводчик, регулярно работающий на геологической ниве, в конце концов, становится геологом (если ставит себе такую цель, конечно).
http://www.sgu.ru/faculties/geological/departments/paleonthology/docs/StrCodeRF-2006ocr.pdf

 adelaida

link 21.08.2008 13:39 
Большое спасибо.! Очень Вам благодарна!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo