Subject: administration order подскажите как правильно перевестиto become subject to an administration order спасибо |
руководствуется административным предписнием |
а еще есть варианты? |
подчиняется предписаниям по приему (лекарств) А есть еще контекст? |
руководствуется распоряжениями администрации |
подробнее: the other party makes any voluntary agreeement with them or becomes subject to an administration order |
судебное решение, ограничивающее деятельность компании (замораживание счетов и/или активов) |
|
link 24.08.2016 17:26 |
подписывает мировое, иначе в отношении нее выносится судебный приказ или как оно там. юридистов спросить надо. да и в словаре юр. значений должно быть навалом. но по-моему судебный приказ. иногда (в кино) его переводят как судебный запрет, но я не помню - правильно ли это юридидически. |
administration order - судебный приказ о введении процедуры внешнего управления это предпоследняя стадия перед банкротством поэтому в переводимом вами тексте от этого и предостерегают и подстилают соломку |
You need to be logged in to post in the forum |