DictionaryForumContacts

 Golub

link 20.08.2008 14:42 
Subject: administration order
подскажите как правильно перевести
to become subject to an administration order

спасибо

 logz

link 20.08.2008 14:54 
руководствуется административным предписнием

 Golub

link 20.08.2008 14:59 
а еще есть варианты?

 HeneS

link 20.08.2008 16:48 
подчиняется предписаниям по приему (лекарств)

А есть еще контекст?

 october

link 20.08.2008 18:17 
руководствуется распоряжениями администрации

 Golub

link 21.08.2008 6:56 
подробнее:

the other party makes any voluntary agreeement with them or becomes subject to an administration order

 Оксана87

link 24.08.2016 12:13 
судебное решение, ограничивающее деятельность компании (замораживание счетов и/или активов)

 crockodile

link 24.08.2016 17:26 
подписывает мировое, иначе в отношении нее выносится судебный приказ или как оно там. юридистов спросить надо. да и в словаре юр. значений должно быть навалом.
но по-моему судебный приказ. иногда (в кино) его переводят как судебный запрет, но я не помню - правильно ли это юридидически.

 toast2

link 24.08.2016 17:36 
administration order - судебный приказ о введении процедуры внешнего управления

это предпоследняя стадия перед банкротством

поэтому в переводимом вами тексте от этого и предостерегают и подстилают соломку

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo