DictionaryForumContacts

 mas

link 31.03.2005 9:15 
Subject: термоупрочненный сердечник
Пожалуйста, помогите перевести.термоупрочненый сердечник

Выражение встречается в следующем контексте:обеспечивает защиту от автоматных пуль с термоупрочненным сердечником

Заранее спасибо

 Xeel

link 31.03.2005 9:55 
IMHO
(heat) tempered (heat treated) slug

 Янко из Врощениц

link 31.03.2005 10:16 
Heat treated - это можно, это нормально.
А вот насчет slug - сомнительно. Мне slug попадалось как обозначение крупнокалиберных патронов/пуль, а с автоматными боеприпасами это как-то не вяжется. Мо, лучше просто "core"?

 notico

link 31.03.2005 11:07 
я бы тоже core написала...

 ha-ha

link 31.03.2005 12:20 
100 пудов это "core", а насчет вариантов термообработки:
thermal hardened/quenched,
heat treatment - это не обязательно упрочнение, это может быть все что угодно, в том числе и отжиг, который не упрочняет материал, а наборот, снижает прочность.

 Янко из Врощениц

link 31.03.2005 12:33 
2ha-ha.
ОК, но...[ОFF]...зачем снижать прочность сердечника? Проще его вообще убрать или заменить на более мягкий металл.

 ha-ha

link 31.03.2005 12:57 
2Янко
А никто и не предлагает снижать его прочность, или тем более убирать, это будет уже не трансформатор, а так, мутант какой-то :-(

 Янко из Врощениц

link 31.03.2005 13:07 
Ну дык, просто если речь идет о сердечниках (в автоматной пуле, не в трансформаторе) то heat treatment явно будет for hardness. Вот собсснааа...

 ha-ha

link 31.03.2005 13:21 
Ой, про автоматные пули как-то мимо прошло... Ну да все равно, дело-то не в пулях, собственно, а в технологии. Hardening - просто точнее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo