Subject: термоупрочненный сердечник Пожалуйста, помогите перевести.термоупрочненый сердечникВыражение встречается в следующем контексте:обеспечивает защиту от автоматных пуль с термоупрочненным сердечником Заранее спасибо |
IMHO (heat) tempered (heat treated) slug |
|
link 31.03.2005 10:16 |
Heat treated - это можно, это нормально. А вот насчет slug - сомнительно. Мне slug попадалось как обозначение крупнокалиберных патронов/пуль, а с автоматными боеприпасами это как-то не вяжется. Мо, лучше просто "core"? |
я бы тоже core написала... |
100 пудов это "core", а насчет вариантов термообработки: thermal hardened/quenched, heat treatment - это не обязательно упрочнение, это может быть все что угодно, в том числе и отжиг, который не упрочняет материал, а наборот, снижает прочность. |
|
link 31.03.2005 12:33 |
2ha-ha. ОК, но...[ОFF]...зачем снижать прочность сердечника? Проще его вообще убрать или заменить на более мягкий металл. |
2Янко А никто и не предлагает снижать его прочность, или тем более убирать, это будет уже не трансформатор, а так, мутант какой-то :-( |
|
link 31.03.2005 13:07 |
Ну дык, просто если речь идет о сердечниках (в автоматной пуле, не в трансформаторе) то heat treatment явно будет for hardness. Вот собсснааа... |
Ой, про автоматные пули как-то мимо прошло... Ну да все равно, дело-то не в пулях, собственно, а в технологии. Hardening - просто точнее. |
You need to be logged in to post in the forum |