Subject: Совсем запуталась - если можете помогите, пожалуйста. В южной части залежь осложнена зонами глинизации, которые выделены в результате прогноза эффективных толщин по сейсмическим данным.The northern part of the deposit is characterized by the presence of shale-out zones, which have been discovered as a result of the net thickness estimate made on the basis of seismic data. |
|
link 20.08.2008 8:37 |
в геологии не понимаю, но вместо discovered нужно identified... И насчет net thickness estimate тоже есть сомнения... |
Исходник: В южной части Перевод: The northern part Это шутка юмора, наверное. Исходник: залежь осложнена Я бы написал - complicated. И вообще мне не нравится перевод слова залежь как deposit. Я знаю, что такое встречается, но все же практически все из встреченных мной геологов-экспатов (а я повидал их немало), хоть англичан, хоть австралийцев, хоть тексассцев с канадцами и прочая, прочая, предпочитали обзывать нашу "залежь" (Петро, ти знаешь як москалi наше пиво називають?) словом pool. >>on the basis of seismic data. Сократите до based on seismic, получится покрасивше, имхо. Вообще весь кусок: as a result of the net thickness estimate made on the basis of seismic data. неуклюж и непонятен, прежде всего, вам самой, а уж экспатам и подавно через эти словесные дебри не продраться. Нужно что-то типа: identified by seismic-based forecast (на данном слове не настаиваю, подберите любой синоним, какой нравится) of net-pay zones (thicknesses здесь не совсем вместно). >>which have been discovered Многа букафф. Коллега с инопланетным ником PERPETRATOR™ правильно насоветовал: напишите одно слово - identified и все станет куда как лучше. |
В южной части = The northern part? eh.... what? |
|
link 20.08.2008 10:49 |
"осложнен" редко переводится (в подобном контексте) как complicated, обычно это modified |
в южной части - это конечно не юмор.. просто огромная усталость Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |