Subject: nominal mains power supply tech. Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести выражение: nominal mains power supply, которое встречается в следующем контексте: Also check that the nominal mains power supply is not subject to sudden changes in voltage exceeding 10%; different values can cause malfunctioning of or damage to the machine's electrical components. The use of a current stabilizer is therefore recommended.Я пыталась перевести. Вот что вышло: Также проверьте, чтобы мощность, потребляемая от сети, не была подвержена резким перепадам в напряжении, превышая 10%, разные показатели могут быть причиной неисправной работы оборудования или поломки его электрических деталей. Рекомендуется использовать стабилизатор тока. Если я не правильно поняла или перевела, исправьте, пожалуйста. Заранее спасибо! |
Также проверьте, чтобы номинальное напряжение в сети не имело резких перепадов свыше 10%, превышение может вызвать неисправность или повредить электрические части машины. Поэтому рекомендуется использовать стабилизатор тока. |
Спасибо! |
|
link 18.08.2008 14:03 |
nominal mains power supply- номинальное мощность в сети также проверьте ........ не подвергается резким перепадам в напряжении превышающим 10% отклонение (от предусмотренной величины), перепады могут вызвать сбои в работе или повреждения электро-узлов машины |
лучше не "проверьте", а "убедитесь, что ... не..." |
спасибо за отклики и помощь! |
эээ похоже, узнаю писателя Также проверьте, что возможные быстрые изменения напряжения питающей сети не превышают 10% от номинального значения, большие значения могут стать причиной сбоев или повреждения электрооборудования машины. Рекомендуется использовать стабилизатор тока. а почему тока, а не напряжения? ах, да писатель ... |
You need to be logged in to post in the forum |