|
link 18.08.2008 11:24 |
Subject: помогите, плз, разобраться...Предохранительные клапаны... All Safety Relief Valves shall be designed for shipping, storage and specified for MINIMUM cold starting and operation at the minimum ambient temperature of –39°CВсе предохранительные клапаны должны проектироваться для отгрузки, хранения и предназначены для запуска из холодного состояния и эксплуатации при минимальной температуре окружающей среды –39°C. Вот где-то этот минимум был явно утерян переводчиком (я проверяю перевод)...и к чему он относится, и что там минимально, я никак не пойму. |
этот первый минимум - как можно меньше действий для запуска и эксплуатации, а пропущен он для удобства переводчика да и проектирование клапанов - это звучит, знаете ли, волшебно. |
Скорее всего, тут не проектирование клапанов, а их расчеты. Для каждой определенной системы, для каждого определенного давления рассчитываются и подбираются определенные клапаны, так что тут, скорее всего, речь идет о расчетах или о том, что клапаны "предназначены для отгрузки".... и далее по тексту |
|
link 18.08.2008 11:45 |
и предназначены для запуска при крайне низких температурах и эксплуатации при минимальной окружающей температу..... |
про крайне низкие температуры там глухо как-то и совсем никак , а эксплуатация при температуре воздуха не ниже - 39 градусов |
|
link 18.08.2008 12:04 |
я как-то склоняюсь к мнению, что Minimum cold starting - обозначает не минимальные температуры , а минимальное время запуска при низких температурах |
cold starting - пуск из холодного состояния или т.н. "холодный" пуск. Так что "крайне низкие" не должно быть. Во всяком случае в первой части. Я склоняюсь к мнению, что первое MINIMUM обозначает вводное ", как минимум,", или же что они должны предназначаться и для того и для другого одновременно. Т.е. мой вариант трактовки следующий, что они должны выдерживать и перевозку, и хранение, и предназачаются для холодного пуска и эксплуатации - и все это при температурах ниже -39 |
|
link 18.08.2008 14:24 |
Спасибо всем! ШУрИК,как оказалось, далее по тексту это вводное слово "как минимум" встретилось не один раз.Так что ваши предположения верны!:) Спасибо! |
а вот я ляпу случайно допустил - у меня должно быть в конце "при температурах не ниже -39". и гляньте по тексту - мне кажется, что для shipping в данном куске лучше подойдет не разовое действие "отгрузка", а именно перевозка или транспортировка |
исходный перевод правильный MINIMUM в переводе не нужен но есть кривизна - несоответствие "должны проектироваться ...и предназначены" и общая лексика Клапаны ничего и никому не должны - это просто железки. Клапаны должны быть спроектированы/разработаны .. Ну и конечно не для отгрузки, а с учетом условий перевозки, хранения ну и дальше можно шлифовать... |
|
link 18.08.2008 18:42 |
Рискну имхо ...должны быть предназначены/спроектированы для использования на линиях (транспортировки?) и емкостях хранения, в условиях эксплуатации должен быть предусмотрен как МИНИМУМ холодный пуск и собственно эксплуатация при минимальной окр.температуре -39 |
|
link 19.08.2008 13:28 |
Отшлифовала!Спасибо Вам всем огромное!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |