DictionaryForumContacts

 helga_pataky

link 18.08.2008 11:24 
Subject: помогите, плз, разобраться...Предохранительные клапаны...
All Safety Relief Valves shall be designed for shipping, storage and specified for MINIMUM cold starting and operation at the minimum ambient temperature of –39°C

Все предохранительные клапаны должны проектироваться для отгрузки, хранения и предназначены для запуска из холодного состояния и эксплуатации при минимальной температуре окружающей среды –39°C.

Вот где-то этот минимум был явно утерян переводчиком (я проверяю перевод)...и к чему он относится, и что там минимально, я никак не пойму.

 october

link 18.08.2008 11:33 
этот первый минимум - как можно меньше действий для запуска и эксплуатации, а пропущен он для удобства переводчика

да и проектирование клапанов - это звучит, знаете ли, волшебно.

 frau_anna

link 18.08.2008 11:36 
Скорее всего, тут не проектирование клапанов, а их расчеты. Для каждой определенной системы, для каждого определенного давления рассчитываются и подбираются определенные клапаны, так что тут, скорее всего, речь идет о расчетах или о том, что клапаны "предназначены для отгрузки".... и далее по тексту

 rustik@safecap

link 18.08.2008 11:45 
и предназначены для запуска при крайне низких температурах и эксплуатации при минимальной окружающей температу.....

 october

link 18.08.2008 11:52 
про крайне низкие температуры там глухо как-то и совсем никак , а эксплуатация при температуре воздуха не ниже - 39 градусов

 helga_pataky

link 18.08.2008 12:04 
я как-то склоняюсь к мнению, что Minimum cold starting - обозначает не минимальные температуры , а минимальное время запуска при низких температурах

 ШУрИК

link 18.08.2008 13:41 
cold starting - пуск из холодного состояния или т.н. "холодный" пуск. Так что "крайне низкие" не должно быть. Во всяком случае в первой части.
Я склоняюсь к мнению, что первое MINIMUM обозначает вводное ", как минимум,", или же что они должны предназначаться и для того и для другого одновременно.

Т.е. мой вариант трактовки следующий, что они должны выдерживать и перевозку, и хранение, и предназачаются для холодного пуска и эксплуатации - и все это при температурах ниже -39

 helga_pataky

link 18.08.2008 14:24 
Спасибо всем!
ШУрИК,как оказалось, далее по тексту это вводное слово "как минимум" встретилось не один раз.Так что ваши предположения верны!:)
Спасибо!

 ШУрИК

link 18.08.2008 15:16 
а вот я ляпу случайно допустил - у меня должно быть в конце "при температурах не ниже -39".

и гляньте по тексту - мне кажется, что для shipping в данном куске лучше подойдет не разовое действие "отгрузка", а именно перевозка или транспортировка

 Enote

link 18.08.2008 15:18 
исходный перевод правильный
MINIMUM в переводе не нужен
но есть кривизна - несоответствие "должны проектироваться ...и предназначены"
и общая лексика
Клапаны ничего и никому не должны - это просто железки.
Клапаны должны быть спроектированы/разработаны ..
Ну и конечно не для отгрузки, а с учетом условий перевозки, хранения
ну и дальше можно шлифовать...

 Peter Cantrop

link 18.08.2008 18:42 
Рискну имхо
...должны быть предназначены/спроектированы для использования на линиях (транспортировки?) и емкостях хранения, в условиях эксплуатации должен быть предусмотрен как МИНИМУМ холодный пуск и собственно эксплуатация при минимальной окр.температуре -39

 helga_pataky

link 19.08.2008 13:28 
Отшлифовала!Спасибо Вам всем огромное!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL