DictionaryForumContacts

 Муська

link 18.08.2008 6:21 
Subject: Индейский тендер
Подскажите, пожалуйста, что может означать в приглашении к тендеру, строчка "Пункт доставки" слово Incharge? дальше идет номер склада, компания, город и т.д. Полностью выглядит: Incharge, Warehouse, ****, Karaikal.

 don ignacio

link 18.08.2008 6:43 
Завскладом? )))

 Муська

link 18.08.2008 6:45 
Интересная версия))) Передайте груз завскладом)))

 wander_

link 18.08.2008 6:48 
Имхо - Управляющий складом, ****, Karaikal - это город
Караикал
В 132 километрах от Пондиччери находится Караикал – древний центр паломничества и район объединенной территории Пондичерри.

В Караикале и вокруг него находятся храмы, посвященные нашей планетарной системе. Один из них – храм Сатурна - 5 км от центра Караикала. Он представляет особый интерес. Считается, что каждый, кто сотворит молитву в храме и зажжет огонь в основном святилище избавиться от части несчастий, которые написаны судьбой.

 Муська

link 18.08.2008 6:50 
Спасибо, про Караикал мне все понятно было))). И еще тут появилось непотятное ВЕС. Предполагаю, что это Bid Evaluate Commitee или что-то в этом роде, но не уверена, потому что там приводятся номера пунктов из этого ВЕС. Может быть, кто-то встречал такое и точно знает?

 don ignacio

link 18.08.2008 7:26 
bid evaluation criteria - Критерии оценки конкурсных предложений

 Andronicus

link 18.08.2008 7:28 
in charge 1) заведующий 2) дежурный The officer in charge was wounded. — Дежурный офицер был ранен.

Lingvo

 Муська

link 18.08.2008 8:11 
Andronicus, спасибо, у меня есть Лингво, и я умею им пользоваться. Дело в том, что написано слитно и с контекстом ни заведующий, ни дежурный не очень-то сочетается, это не определение здесь.

 Муська

link 18.08.2008 8:13 
Don ignacio, wander_ спасибо за помощь!

 october

link 18.08.2008 8:13 
Это называется - суматоха в голове, суматоха на клавиатуре.
При такой постановке вопроса нет смысла и дерзать, но дерзну:
1. Для начала - обратиться к wander_ Если не поможет, то:
2. Incharge - владелец, оператор
Эх, Муська, Муська....Не берите неподъемное.

 Peter Cantrop

link 18.08.2008 9:39 
я бы отошел здесь от словарного значения для incharge (завскладом) - и перевёл бы это как "место передачи ответственности", т.е. склад № такой-то или в таком-то месте назначения

 Муська

link 19.08.2008 11:30 
october, с удовольствием бы не брала, если бы это не было частью моей работы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo