|
link 17.08.2008 13:09 |
Subject: ОФФ - расценки за последовательный перевод В УДАЛЕННОМ РЕЖИМЕ на переговорах (Москва) Уважаемые коллеги!Знаю, что тема навязла в зубах, но тут вопрос довольно узкий. Внедряю систему удаленного перевода (в режиме телеконференции) среди своих клиентов. Ценовой сегмент - верхний (как бы кто его ни понимал). Сколько дают за час? (и просто за час устного перевода?) Кроме того, существует практика минимальной суммы ("за выход") за любое время меньше часа. Опять-таки, в Вашем представлении, сколько это может быть? (Для примера приведу 10-летней давности расценки одного знакомого, из самых верхних сфер: в час он получал 30 долл., а "за выход" -- 130 долл.) Заранее признателен за любые мнения. |
У меня - 25 евро час. Минимальный тариф - 25 евро (потрогал шашку - ходи). Хоть минута будет, неумолимо округляется до часа. Знакомые коллеги за синхрон получали за 8-часовой рабочий день около 800 евро. |
верхнего предела нет, как известно, как нет предела мастерству и искусству перевода:) tumanov – у Вас в Москве? |
|
link 17.08.2008 17:24 |
Поглядел по московским БП - за "высший международный уровень перевода" (последовательно) берут 3000 в час. Вряд ли у них геологи с кадидатским дипломом и 30-летним стажем в наличии имеются. Так что, думаю, не будет наглостью запросить 3000 в час. Тем более, что год назад мне уже столько платили. |
|
link 17.08.2008 18:45 |
Спросил знакомого, весьма высокого разлива. Он с пару лет как осел в инхаусе и не в курсе, но предположил, что это должно стоить евро 300 в час. Тут уж я усомнился.... |
Игорь, попросить можно хоть 500 евро в час:) Когда-то я проверяла переводы аспирантов. У одного – будущего канд. биол. наук – был прикольный текст, про птичек. Фишка была в том, что все птицы мерялись на воробьёв. Типа: удод, птица, в два раза больше воробья. Колибри, птица, в три раза меньше воробья. Орёл, птица, намного больше воробья. Если взять за гонорарного воробья того же Туманова, то Вы ориентируетесь на четыре Туманова в час. А Ваш коллега предлагает Вам брать аж 12 Тумановых. Это, мне кажется, явный перебор:) |
Вопрос тем кто знает: "Неужели у марси тоже свое агентство?" |
Про тему Москвы. Обычно такой вариант, как уточнено в вопросе - удаленный, имеет место быть при переговорах сторон из Америки и Европы. Как раз в тех случаях, когда участникам беседы накладно встретиться лично. В пределах же одного города стороны просто стремятся к личной встрече. Мне, в моей практике, просто приходится часто спрашивать: "А что при личной встрече случится такого, что нельзя обговорить по телефону?" Если только упор не сделан на то, что переводчик имеет какие-то особенности деловой практики из-за того, что сам находится в Москве, и ведет перевод оттуда. Например, повышенные расходы на телефон или еще что-нибудь этакое. |
Я конечно же исхожу из того, что речь не про вариант "две стороны встретились за столом переговоров в Москве, и беседуют друг с другом, через телефон, по которому их слушает переводчик из СанктПетербурга". |
Кузьмич, ты что, обиделся? (с) |
Я? Нет. Абсолютно. Мне стало любопытно. Так громить кого-то, при этом с гордостью заявляя, что никогда этому человеку переводов не давала, и никогда такого не случится - надо иметь вескую причину. Что же касается самого разгрома, так пускай. |
Степень владения вопросом при аргументации тоже низкая. У меня другое отчество. Хотите создать определенное впечатление у посетителей форума о ком-то создавайте. На дворе сегодня свобода и равноправие. |
Еще вопрос: Если кто-то никогда не видел моих переводов, как он может о них судить? Получается уровень "сам я Пастернака не читал, но книга вредная!" |
приходится часто спрашивать: "А что при личной встрече случится такого, что нельзя обговорить по телефону?" На самом деле, есть много такого, что лучше обсуждать при личной встрече, нежели по телефону. |
tumanov, во-первых, это было сказано/написано не с гордостью, а со слезами на глазах (легкая гипербола, но где-то так:). Во-вторых, фраза самопроизвольно вытекла из нашей длительной дискуссии о том, нужно ли себя пиарить так, как делаете это Вы. Я лишь только заметила, что в моих глазах это излишне. И что предпочитаю работать с более скромными коллегами. Почему же это Вас так задело?:) Обида сквозит в каждой строчке: вот и отчества Вашего не знаю. А зачем? Вы и на Кузьмича отозвались:) Кстати: переводчики-профессионалы должны получать не ЕЩЁ больше, а адекватно. |
Возможно, но не при первом же звонке от незнакомых клиентов, которые просто спрашивают: "А можно сделать перевод?", на который получают ответ: "Можно". Для проведения такого разговора встречаться лично совсем не обязательно. :0) |
|
link 17.08.2008 22:22 |
**На самом деле, есть много такого, что лучше обсуждать при личной встрече, нежели по телефону.** Кто же спорит. Но удалённый перевод переговоров (по телефону, по Скайпу) получает всё большее распространение. Я решил этим заняться. Первым делом обсудил это с одним из клиентов. И в ответ услышал: "Вот! Это то, что нам надо! То и дело требуется обсудить какой-нибудь вопрос, на который надо полчаса или час, и ради этого люди из Австралии и Анадыря съезжаться не станут, а по телеконференции - самое то! Чтобы завтра же был договор!" Вот я и выясняю, что почём. Реакция зала близка к нулевой, очевидно я не ко времени с этим вылез. Но ведь сказано - договор завтра. Т.е. уже сегодня. |
Я бы посоветовал вам посмотреть на форуме Проза. Там очень много данных по этой теме на ветках зарубежных переводчиков. И естественно, что ставки там на достойном уровне. Вряд ли на мультитране найдется много переводчиков из Москвы, у которых есть опыт такой работы. |
... а со слезами на глазах ... ..... У меня просто глаза на лоб полезли от изумления. Какая грубая, бессовестная клевета! Я никогда не бывал в Кохинхине! Я не имею понятия о Вакаваке! Я не мог бы отличить бананового дерева от кенгуру! Я просто не знал, что делать. Я был взбешен, но совершенно беспомощен. «Знаменательно! Следует отметить, что мистер Марк Твен хранит многозначительное молчание по поводу своего лжесвидетельства в Кохинхине!» (В дальнейшем, в течение всей избирательной кампании эта газета называла меня не иначе, как «Гнусный Клятвопреступник Твен».) |
Марк Твен – это голова. Умри, Денис*, лучше не напишешь (с). *Я предполагаю, что имя Туманова не Денис. Не Марк. И не Твен. Просто к слову пришлось:) |
Игорь, определите цену за такую работу в 1 тыс. руб. в час и у вас: 1. Не будет отбоя от заказчиков |
|
link 18.08.2008 7:12 |
Тысячу рублей в час (а то и гораздо больше) я получаю сидя дома за компьютером. Так чего из-за этого беспокоиться и огород городить. А вот собираю я, скажем, грибы где-нибудь за 100 км от дома, и тут звонят мне из офиса - срочно надо! Я ложусь в тенёк, бла-бла в трубку часок, и пожалте - 3000 (если договор так пройдёт - я его уже отослал). Тут ведь весь цимис в нулевом времени мобизации и что делать это можно хоть ловя рыбу, хоть крутя педали на велике. И потом, 40 долл. в час - это цена прошлого десятилетия, с таким демпингом даже соваться неловко. Мне вон про 300 евро толкуют. |
В одном туалете видел над писсуаром надпись: "Граждане мужчины! Не обольщайтесь. Подойдите ближе. Уборщица." |
Игорь, со ставкой в 300 евро/час даже я не сталкивался. Может, Вам установить поминутную ставку, например, 3 евро/минута, а минимальный заказ составит 5-10 минут? |
Ульрих, такие ставки и подход только у секса по телефону:) Законодатель в Германии предписывает обязательно указывать данные тарифы при размещении рекламы (пусть даже мелким шрифтом), чтобы клиент по получении счета • не пугался • не обижался • не имел возможности опротестовывать сумму. |
marcy, такова специфика телефонных услуг. Если Вы позвоните в посольство, то они тоже берут за минуту разговора. |
три евро за минуту?:) |
они дешевле, да что у Вас за ассоциации? :)) |
я не думаю, что такие переговоры по телефону будут длиться очень долго, поэтому поминутная оплата для заказчика был бы оптимальным вариантом. |
***да что у Вас за ассоциации*** Сорри, музыка навеяла:(( |
|
link 18.08.2008 10:21 |
Ульрих, Val61 Ну не надо "инсинуаций". Цену в 3000 в час я раскопал на сайте какого-то БП. Вы думаете, в БП могут моему клиенту предложить геолога/переводчика с 30-летним стажем, предпочитающего (и осуществляющего) синхрон вместо consecutive? Да это еще скромная цена. Были ситуации, когда я спасал затягивающиеся переговоры -- синхронил, экономя 50% времени. |
tumanov - +1 за посты в 0.31 и 0.34. |
Игорь, а оно Вам надо? Тем более, если Вы легко делаете 1000 р в час. Будут Вам звонить поздними вечерами, ночами и ранними утрами (ведь геологи то у нас все больше в Сибири, а денежки - все больше на западе), а то и сразу несколько станут толкаться на линии.... |
|
link 18.08.2008 14:32 |
По большому счету - в данный момент мне это не критично, но я по опыту знаю, что времена меняются, и нужно стараться диверсифицировть свою деятелность, причем посеянное дает всходы не скоро. Тем более, что я люблю устный перевод, а ездить в центр (я живу у самой МКАД и собираюсь вообще на 51-й км Ленинградки переселяться) - для меня стресс довольно серьезный. Режим у меня довольно монотонный, и некоторое разнообразие будет только на пользу, я надеюсь. Причем такие звонки обычно всё-таки происходят по предварительному согласованию. И самое важное -- это нетворкинг. Эти же будущие звонильщики из Австралии и пр. ко мне потом за письменными переводами обратятся. А я чувствую, что нужно расширять западную клиентуру. |
|
link 18.08.2008 14:36 |
И возможно, не только англоговорящую (я ведь еще с полудюжины языков переводил, пока английская текучка не заела) -- думаю, надо этот багаж очищать от ржавчины и пускать в дело. |
Насчет нетворкинга - полностью согласен. Сейчас для нас едва ли самое главное - to increase our visibility |
|
link 18.08.2008 15:01 |
Да. Я сайт сооружаю. В случае необходимости можно будет работать в других языковых парах, помимо En<>Ru. |
|
link 18.08.2008 20:13 |
не вдаваясь в рассуждения много или мало по поводу той или иной ставки я прошу за выход на работу оплату 3 часов работы (то есть за меньшее - адью, мне проще за другой заказ взяться). Руководствовалась этим принципом во времена фриланса. Так мне что - я твердо засела в инхаусе))) ПыСы но 300 евро - я офигела, имхо)))) желаю, желаю!!! Хотя кажется мне, большой службы переводческому рынку такие расценки не заслужат - работодатели в большинстве своем и так мало понимают, что синхрон и послед (да любой перевод) - труд специализированный, скорее чаще будем сталкиваться с мнением "во зажрались". Но при этом ежели у кого получится такого добиться - желаю, желаю!!! ПыПыСы - не в деньгах счастье!!!))) (сказал сменившийся кромильца инхаус) |
|
link 19.08.2008 0:53 |
Спасибо -- читаете только невнимательно. Я уже отправил проект договора с 3000 р в час (плюс компенсация затрат времени на дорогу туда и обратно). Счастье не в деньгах. Счастье (в частности) в возможности о них не заботиться. |
|
link 19.08.2008 16:03 |
Игорь, желаю!!)) |
|
link 19.08.2008 22:37 |
Ita Takana, Спасибо на добром слове! |
You need to be logged in to post in the forum |