Subject: Акт сверки взаисморасчетов за период с... по.. по договору от... account. Есть где-нибудь уже переведенная форма? Я никогда раньше такого не переводила, боюсь напутать.Акт сверки взаиморасчетов, похоже, действительно bilateral settlement reconciliation act. А вот дальше как все эти "в лице", "по состоянию на", "по данным поставщика", "примечания" etc |
"в лице" - represented by "по состоянию на" - as of/as at... "по данным поставщика" - according to the Supplier's information, ... "примечания" - notes Reconciliation report for the period from... through... under the agreement dated... |
Спасибо! |
А как перевести "действующего на основании ", "наименование должностного лица", "наименование организации" (name of organization?), "задолженность составляет"? |
You need to be logged in to post in the forum |