DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 14.08.2008 7:55 
Subject: bills of sale, assurances... law

If at any time after the Closing, the Purchaser reasonably believes that any deeds, bills
of sale, instruments of conveyance, assignments, assurances or any other actions or
things are necessary or desirable:
(a) to vest, perfect or confirm ownership (of record or otherwise) in the Purchaser,
its right, title or interest in, to or under any or all of the Participation Shares or
(b) otherwise to carry out any of the Transaction Agreements,
each Seller shall upon request promptly execute and deliver any deeds, bills of sale,
instruments of conveyance, powers of attorney, assignments and assurances and take
and do such other actions and things as may be reasonably requested by the Purchaser
in order to vest, perfect or confirm any and all right, title and interest in the
Participation Shares in the Purchaser or otherwise to carry out the respective
Transaction Agreements.

Огромная просьба юристам-переводчикам посмотреть мой вариант перевода...

Если в какой-либо момент после Завершения Сделки, у Покупателя есть основания полагать, что какие-либо договоры за печатью, закладные, документы о передаче прав, assignments, assurances или какие-либы действия или мероприятия необходимы или желательны:
(a) для наделения правом , оформления или подтверждения права собственности (посредством регистрации или иным образом) Покупателя,а также его права, титул или интерес в отношении любых или всех Долей или
(b) в целях исполнения иных Договоров по Сделке,

каждый из Продавцов, по требованию, незамедлительно оформляет и направляет Покупателю какие-либо договоры за печатью, закладные, документы о передаче права, доверенности, страховые документы, и принимает другие меры, на которые у Покупателя есть основания рассчитывать, для наделения правом , оформления или подтверждения права собственности ....

POR FAVOR ..)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL