DictionaryForumContacts

 Iraida

link 14.08.2008 6:23 
Subject: draw pit construct.
Помогите дать точное определение: draw pit
Контекст:
The collection sewers will come together at the R100 draw pit on the northwestern
side.

Примерно понятно, но есть сомнения, что мыслю вообще в том направлени. Скорее всего есть такой термин:)

 rustik@safecap

link 14.08.2008 6:35 
ну draw pit - это кабельный колодец
Но слово "кабельный" вызывает сомнения

 Iraida

link 14.08.2008 6:37 
Да...здесь речь о коллекторном трубопроводе

 rustik@safecap

link 14.08.2008 6:59 
Перевидите пока просто "колодец"-а дальше по тексту что нибудь проясниться и если речь идёт о коллекторном трубопроводе ну конечно понятно , что он для сбора и слива и тут без колодца не обойтись ну а там инженеры и строители сами разберутся какие у него особености.

 Iraida

link 14.08.2008 7:06 
Спасибо, моя инженер согласилась с колодцем:) Все это логично, просто боишься напереводить слишком обще, а потом окажется, что это какой-нибудь спешал колодец с особенностями:))))
А так, пока решено.

 rustik@safecap

link 14.08.2008 7:16 
у меня была такая ситуация - у нас хорошие специалисты и в письменном переводе почти не нуждаются- я написал письмо инженеру поставщика и он дал объяснения.

 Iraida

link 14.08.2008 7:30 
А я стесняюсь почему-то...точнее так, у меня должность именно переводчик, и я одна во всей фирме - не с кем посоветоваться не только по поводу работы, но и, например, поведения. Как обычно работают переводчики, как долго переводят такие тексты, как и я, не знаю. Вот и мучаюсь иногда из-за ошибок.
Вот недавно переводила дикий текст нем - англ - рус(уже я). Эти немцы напереводили. видимо, с помощью автоматического переводчика, а я расхлебывала: параллельно с двух языков разбирала (немецкий у меня плоховат)...вот. Теперь мне стыдно, что сразу не возмутилась, а взялась и затянула. да и перевод не лучший. В итоге я виновата:))

Вот так вот:))
Этоя не жалуюсь, просто так, вспомнилось:))

 rustik@safecap

link 14.08.2008 8:04 
Ну я тоже не лучший переводчик и скорость письменного перевода у меня как у черепахи спринтера. Но Iraida опыт приходит со временем. У меня был довольно долгий перерыв, и на новой работе мне сразу дали тех-перевод, после приехал инженер из Англии у которого произношение не совсем кроторое я учил и таскали на переговоры с потенциальными инвесторами. Не надо стыдится, думаете у этих инженеров сразу после института всё получалось?
Замечайте свои слабые места и старайтесь усилить знания, требуйте больше информации особено перед устным переводом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL