Subject: effects on property, plant and equipment Здравствуйте,Помогите, пожалуйста, сформулировать предложение. Собственный вариант почему-то не устраивает The effects of this departure from International Financial Reporting Standards, if any, on property plant and equipment, depreciation, deferred taxation, profit for the year and retained earnings as at and for the years ended 31 December 2007 and 2006 have not been determined. Мой вариант: Влияние этого несоответствия МСФО (при наличии такового) на стоимость основных средств, размер амортизационных отчислений, отсроченных налогов, прибыли за год и нераспределенной прибыли по состоянию на 31 декабря 2007 и 2006 годов, а также у четом всех предшествующих лет, не были определены. Заранее спасибо |
|
link 12.08.2008 4:42 |
Намечается несоответствие в английском варианте слово ' effects' - имя сущ. в начале предложения во мн. числе относится к 'have not been determined', а вы перевели первое как "влияние" в ед. числе, а последнее как "не были определены". Я понимаю, что по- русски обычно не говорят "влияния", возможно из-за этого. Мое предложение : замените слово "влияние" на "воздействия", а слово "не были определены" можете оставить или замените на "не были выявлены". Обращайте внимание на формы слова им.сущ. в будущем! |
You need to be logged in to post in the forum |