DictionaryForumContacts

 Helene2008

link 9.08.2008 5:06 
Subject: But sometimes to release it / Is to set our children free
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

1:
I stand in the distance
I view from afar
Should I offer some assistance
Should it matter who you are

BRIDGE:
We all get hurt by love
And we all have our cross to bear
But in the name of understanding now
Our problems should be shared

CHORUS:
Confide in me, confide in me

2:
I can keep a secret
And throw away the key
But sometimes to release it
Is to set our children free

BRIDGE:

CHORUS:

CHORUS:

Stick or twist the choice is yours
Hit or miss what's mine is yours
Stick or twist the choice is yours
Hit or miss what's mine is yours

Заранее спасибо

 Корица

link 9.08.2008 6:08 
I can keep a secret
And throw away the key
But sometimes to release it
Is to set our children free

Я могу хранить секрет
И никому о нем не рассказывать(дословно:выкину от него ключ)
Но иногда, рассказав его,
Это значить освободить наших детей

 Helene2008

link 9.08.2008 6:57 
В этом и вся проблема, что значит "рассказав его,
это значить освободить наших детей", как Вы думаете? Может это фразеологизм какой-нибудь? Заранее спасибо

 Корица

link 9.08.2008 7:59 
Я думаю так как это текст песни, то какой- то тайный смысл тут искать не надо. Это просто текст, слова для рифмы подобраны.
Вообщем текст на на что не претендующий, так что не надо особо и париться.

 Helene2008

link 9.08.2008 10:41 
Спасибо. Жаль, что в этих строчках нет смысла, они всю песню портят.

 Codeater

link 9.08.2008 12:18 
А че они портят то? Все равно никто ни фига не поймет.

 delta

link 9.08.2008 12:19 
Воможно:
не всегда имеет смысл хранить тайну в себе, т.к. она лежит тяжестью на сердце, а если ее выпустить (поделиться ею), то придет избавление от этих страданий. Поэтому,

Доверься мне (2 раза)

 Codeater

link 9.08.2008 12:25 
Девчата, фраза to set our children free - однозначно означает "освободить наших детей". Можно написать любой перевод этой песни и поменять там слова (как правило, так и делают в подобных случаях), но ответ на вопрос "как перевести?" останется тем же - up.

 Helene2008

link 9.08.2008 12:40 
delta, у Вас потресающе развито воображение. И, даже, смысл сразу появился. Спасибо

 delta

link 9.08.2008 12:43 
Слова рождают образы.
"Выхожу один я на дорогу. [Эка невидаль!]
Сквозь туман кремнистый путь лежит." [И настрой сразу меняется.] )

 Codeater

link 9.08.2008 12:43 
А зачем он появился, если его там не было, или если он был другой? (Вопрос тупого техпереводчика).

 delta

link 9.08.2008 12:47 
Помнится, в стройотряде мы с упоением вопили Высоцкого:
"Но парус! Порррвали парррус!
Каюсь, каюсь, каюсь."

Набор слов, смысла - ну нету. Но что-то в песне было.

 delta

link 9.08.2008 12:59 
В Инете много переводов этой песни, вот один из них:

Доверься мне
...
Но иногда нужно освободиться
Не держать всё в себе

 Helene2008

link 9.08.2008 14:06 
Я так поняла, что когда детей освобождаешь сразу легче становится. Такая вот "красивая" метафора.

 Codeater

link 10.08.2008 10:37 
Легче становится, когда бабушке отдаешь на выходные. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo