DictionaryForumContacts

 themystery

link 7.08.2008 19:52 
Subject: extended stay and residence hotels hotels
Помогите, пожалуйста, с переводом этих двух словосочетаний.

 Pine

link 8.08.2008 1:55 
Классификация гостиниц по продолжительности пребывания гостей:
1) для длительного пребывания клиентов;
2) для кратковременного пребывания.
http://turizmbiz.ru/st1/st10.htm

 Pine

link 8.08.2008 2:02 
Еще Апартаментные отели (квартирного типа) длительного проживания
(Extended-Stay Hotels)
http://otel-e.com/ru/design/3/37/1264

 themystery

link 8.08.2008 7:49 
А почему вы думаете, что residence hotels - гостиницы для кратковременного пребывания?

 'More

link 8.08.2008 7:56 
лучше использовать "гостиницы" :) по кр. мере, в юридических коньтекстах.

 Pine

link 8.08.2008 7:58 
Я так и не думаю, это просто пример из классификации гостиниц, к Вашему случаю относится (1).

 themystery

link 8.08.2008 8:14 
Просто получается, что значения этих двух словосочетаний сходны, но в переводе ведь тоже надо отразить два разных слова.

 Pine

link 8.08.2008 9:31 
имхо: гостиницы для длительного проживания и гостиницы квартирного типа

 themystery

link 8.08.2008 11:04 
вот и я так сначала написала, но дальше хуже:
приводится классификация:
extended stay hotels:
1.residences:
2.serviced residences:
3.apart-hotels
мои варианты
апартаменты-доходные дома;
обслуживаемые апартаменты;
апарт-отели

 'More

link 10.08.2008 17:24 
мы тоже тут репу чесали по поводу этих терминов. у нас, к счастью, был договор, в котором они объяснялись.
мы перевели 1) и 2)
1) жилые апартаменты (в которых живут их владельцы)
2) обслуживаемые апартаменты (которые владельцы сдают в составе номерного фонда гостиницы - по крайней мере в кондо-отелях это имеет место быть)
оба вида апартаментов могут входить в состав третьего - апарт-отеля или
"гостиница апартаментного типа" (потом можно по тексту и сократить)
"апартаментный (гостиничный) комплекс".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo