|
link 7.08.2008 19:52 |
Subject: extended stay and residence hotels hotels Помогите, пожалуйста, с переводом этих двух словосочетаний.
|
Классификация гостиниц по продолжительности пребывания гостей: 1) для длительного пребывания клиентов; 2) для кратковременного пребывания. http://turizmbiz.ru/st1/st10.htm |
Еще Апартаментные отели (квартирного типа) длительного проживания (Extended-Stay Hotels) http://otel-e.com/ru/design/3/37/1264 |
|
link 8.08.2008 7:49 |
А почему вы думаете, что residence hotels - гостиницы для кратковременного пребывания? |
лучше использовать "гостиницы" :) по кр. мере, в юридических коньтекстах. |
Я так и не думаю, это просто пример из классификации гостиниц, к Вашему случаю относится (1). |
|
link 8.08.2008 8:14 |
Просто получается, что значения этих двух словосочетаний сходны, но в переводе ведь тоже надо отразить два разных слова. |
имхо: гостиницы для длительного проживания и гостиницы квартирного типа |
|
link 8.08.2008 11:04 |
вот и я так сначала написала, но дальше хуже: приводится классификация: extended stay hotels: 1.residences: 2.serviced residences: 3.apart-hotels мои варианты апартаменты-доходные дома; обслуживаемые апартаменты; апарт-отели |
мы тоже тут репу чесали по поводу этих терминов. у нас, к счастью, был договор, в котором они объяснялись. мы перевели 1) и 2) 1) жилые апартаменты (в которых живут их владельцы) 2) обслуживаемые апартаменты (которые владельцы сдают в составе номерного фонда гостиницы - по крайней мере в кондо-отелях это имеет место быть) оба вида апартаментов могут входить в состав третьего - апарт-отеля или "гостиница апартаментного типа" (потом можно по тексту и сократить) "апартаментный (гостиничный) комплекс". |
You need to be logged in to post in the forum |