Subject: реклама adv. Кто силен в рекламных терминах? Проверьте пожалуйста правильность перевода с русского на английский:русский: Под рекламными материалами понимаются: стойки, подставки и держатели для продукции, рекламные материалы для оформления мест продаж, упаковка для продукции, материалы, используемые для поддержки рекламных акций, комплектующие рекламных материалов, иные материалы рекламного характера (далее – Рекламные материалы), назначение которых - привлечение внимания потребителя к рекламируемому товару, информирование потребителя о наличии товара в местах продаж или на рынке. английский: |
В предложении Advertising materials are: лучше бы поставить тире после are. Это будет больше по-английски. |
Или еще лучше будет совсем не ставить никакого знака. |
Больше по-английски -- это когда совсем по-английски. А тирями и двоеточиями - это только косметика. |
Я пока смотрел только на знаки препинания. :0) |
исключительно на основе того, что перечислено в качестве составляющих, скорее можно подумать о "рекламных носителях". |
неужели vehicles? (ыспуганно приседаю) |
2 tumanov 7.08.2008 20:00 А и пускай их! Не указ они нам! У нас собственная гордость. |
|
link 7.08.2008 18:57 |
Спасибо за советы! Ну а с лексикой то у меня что в тексте? Всё правильно? Эти всякие racks, holders? Артикли как ? А двоеточие это я что-то от балды поставила. Конечно не надо такого знака там...... |
|
link 7.08.2008 19:35 |
если это текст контракта, то влепите shall |
You need to be logged in to post in the forum |