DictionaryForumContacts

 Krio

link 7.08.2008 13:10 
Subject: Pre-Assembled Racks construct.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:
перечень работ по монтажу, выполняемых компанией

Modifications, Internals Installation and **Fillings**
Pre Assembled Units (PAU's)
**Pre Assembled Racks (PAR's)**
Refractory Lining

+ как в данном контексте лучше перевести Fillings?

скажу сразу - что именно строят, не знаю :(

Заранее спасибо

 Krio

link 7.08.2008 14:23 

up

 eugene02130

link 7.08.2008 14:41 
Думаю, - "стойки в сборе".

 Krio

link 7.08.2008 18:17 
спасибо за вариант, eugene02130.

а по Fillings, может, кто еще подскажет?

 eugene02130

link 7.08.2008 18:43 
Fillings - может Frame Filling (заполнение каркаса)?
http://209.85.135.104/search?q=cache:Eg74qKOw8QIJ:www.gurzuf-zori.com/ter.php+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B0&hl=ru&ct=clnk&cd=8&lr=lang_en%7Clang_ru&client=opera

Гляньте здесь (по поводу PAU и PAR), может, это не стойки, а каркас какой-то или леса?

http://www.fabricom-gti.com/desktopdefault.aspx?tabid=+719+533

 Krio

link 7.08.2008 20:25 

eugene02130, спасибо.
мне тоже кажется, что логичнее каркас, просто у меня нет ни рисунков, ни пояснений.
а по поводу filling - может, торкретирование ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL