Subject: госкомрыболовство law Уважаемые коллеги, помогите с переводом! Как официально переводится на английский название Госкомрыболовство? и еще один юридический вопрос: когда я пишу название закона РФ как это выглядит по английски: вот у меня было "..регламентируется Федеральным законом от 21.12.2004 №166 -ФЗ "О рыболовстве и сохранении водных биологических ресурсов". Правльно ли я перевела " is regulated by the Federal Law (Act) from 12.21. 2004 № 166 – FZ “On fishery and preservation of water natural resources”?И еще - последнее)) У меня в тексте встречается такой показатель как ОДУ - общий допустимый улов. Речь идет об охоте на тюленей, о лимите на забой тюленей. Как это ОДУ перевести покорректнее? Заранее огромное спасибо! |
|
link 7.08.2008 12:16 |
State Committee for Fishing/Fisheries. В английском языке принято писать все слова в заголовках, кроме предлогов и артиклей, с заглавной буквы. Overall permissible hunting rate? |
http://multitran.ru/c/m/s=�����������������&messnum=161418 http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip (Раздел Italicization) |
You need to be logged in to post in the forum |