DictionaryForumContacts

 Диляра

link 29.03.2005 8:43 
Subject: проверьте плз
«Товар» должен быть упакован «Продавцом» таким образом, чтобы Исключить возможность порчи или полного уничтожения Товара до приема его «Покупателем».
“Goods” have to be packaged by Seller in the manner that excludes the possibility of damage or total destruction of Good before receiving it by Buyer. ''
Подскажите такой перевод понятен. С русского на английский.

Заранее спасибо

 keith

link 29.03.2005 8:46 
ИМХО никаких have to be, если контракт и др. юридически обязывающий документ, то shall. 2) Excludes ANY possibility... before Buyer receives...

 Диляра

link 29.03.2005 8:51 
спасибо

 AnnaB

link 29.03.2005 9:21 
"Товар" в английском языке всегда во множественном числе, так что destruction of Goods before their receipt by

 AnnaB

link 29.03.2005 9:22 
и "приема" даже лучше не receipt, а acceptance, потому что "прием" обычно еще подразуемвает проверку Покупателем Товаров на наличие дефектов и т.п.

 Диляра

link 29.03.2005 9:25 
спасибо Анна

 ms801

link 30.03.2005 1:00 
If you need this "близко к тексту":

The “Seller” shall package the “Product” in a manner precluding any damage thereto prior to its acceptance by the “Buyer.”

However, I would suggest revising it (probably in Russian, too):

The "Seller" shall be responsible for any damage to the "Product" until the time, when the "Buyer" takes delivery of the "Product."

 Диляра

link 30.03.2005 7:12 
спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo