Subject: Форс мажор Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств, обусловленное обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания сторон и которые нельзя предвидеть или избежать. Заранее спасибо |
None of the parties shall be liable before the other party for any failure to meet its obligations stipulated by any circumstance that arose beyond the parties' will and desire and that cannot be foreseen or avoided. Извините, нет времени на более точный перевод, поэтому заранее извиняюсь на оплошности. Как говорится, чем могу... |
Force majeure - это заголовок в главе контракта |
Еще варианты: liable before - liable to |
спасибо большое друзья |
понятно |
«Товар» должен быть упакован «Продавцом» таким образом, чтобы Исключить возможность порчи или полного уничтожения Товара до приема его «Покупателем». “Goods” have to be packaged by Seller in the manner that excludes the possibility of damage or total destruction of Good before receiving it by Buyer. '' Подскажите такой перевод понятен. С русского на английский. Заранее спасибо |
Neither party shall be held liable to the other party for failure to perform according to this agreement, if such failure was caused by circumstances beyond the control of the parties and could not have been reasonably foreseen. |
Класс. Последний вариант ms801 - отличный. По ходу дела: русское полисемичное (читай = "никогда нельзя даже пытаться переводить напрямую":-) слово "обусловлен" практически НИКОГДА не переводится английским "stipulated" |
You need to be logged in to post in the forum |