Subject: верхнепротерозойские отложения котлинского горизонта помогите пожалуйста правильно перевести. Фраза встречается в отчете об инженерно-геологических изысканиях. Заранее благодарю
|
upper Proterozoic sediments of the Kotlin horizon |
Deposits of the Upper Proterozoic Kotlin horizon |
Поскольку возникли варианты, поясняю: 1) Upper Proterozoic - оба слова с заглавных, 2) the Upper Proterozoic Kotlin horizon - ближе к английской традиции, когда возраст относится к стратиграфическому подразделению, а не к "отложениям", 3) далее по тексту Upper Proterozoic следует опустить и оставить только the Kotlin horizon, или Kotlin. |
Разница между deposits (отложения) и sediments (осадки) в том, что первые являются консолидированными (затвердевшими), а вторые - рыхлыми, такими какими они были в момент осаждения из водной среды. Т.е. sediments со временем превращаются в deposits. У нас речь о протерозое (2500-570 млн. лет назад) - осадки имели время затвердеть. |
естественно на рассмотрение просящего...но если все в точности так(семантика), то выражение Proterozoic sediments не должно иметь жизни...все же осмелюсь напомнить-это не так.. |
paysy, почувствуйте разницу: The target deposits are quartzites developed after Proterozoic sediments. Бывают (очень редко) неконсолидированные протерозойские осадки. Все остальное - небрежность авторов. |
You need to be logged in to post in the forum |