Subject: Contract Пожалуйста помогите перевести предложения из контракта. Поскольку писали его не носители языка, а жители юго-восточной Азии, трудно понять, что они конкретно хотят. Заранее вам благодарен!Termination shall apply only to future cases and not to those cases, which are pending processing for deployment. If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, but that by limiting such provision it would become valid or enforceable, then such a provision shall be deemed to be written, construed, and enforced as so limited. ATTORNEY FEES. Both parties agree that in the result of a lawsuit between the parties pursuant to this agreement, the prevailing party shall be entitled to receive all their legal costs and attorney fees from the other party. |
Alexgrus Вы как не житель " юго-восточной Азии" что обо всем этом думаете? Ваша версия случившегося или планируемого? |
the prevailing party - сторона, оказавшаяся сверху :0) Поэтому платит сторона, оказавшаяся на лопатках. |
Спасибо, но меня особо интересуют первые два предложения. Особенно первое. |
Termination shall apply only to future cases and not to those cases, which are pending processing for deployment. это пис ов кейк Прекращение [действия договора ?] применяется/влияет только на будущие заказы, а не на заказы/открытые дела, которые уже стоят/поставлены/размещены в очереди на обработку. |
может быть терминэйшн - это отмена поданной ранее заявки/заказа.. |
или еще проще: "отказаться / снять заявку можно только от ..." |
You need to be logged in to post in the forum |