Subject: The amount of initial margin is small relative to the value of the futures contract so that transactions are “leveraged” or “geared”. или просто leverage и gearing и то и другое левередж разница то где,а? |
мне всегда казалось, что leverage - это англ. англ., а gearing - амер. англ., или наоборот. Короче, я бы перевела одним словом. :-) |
Имхо, нет никакой разницы. Раз в английском есть 2 синонима, они оба могут использоваться просто для полной ясности. Нет необходимости переводить на русский оба слова. Хотя gearing в русском встречается в виде "джиринг" (обратите внимание, что в английском он произносится по-другому :-)) А, может, это разница между брит./амер. вариантами? |
То Irisha: вот-вот, поддерживаю, только, имхо, наоборот (?) :-) |
To Slava: Я с американцами мало работала, больше с британцами, и поскольку я сама gearing никогда не употребляю, только leverage, то, скорее всего, я это от британцев подцепила. :-) Но что мешаети британцам юзать американский leverage. Короче, не помню. Раньше как-то у меня четко было: кто говорит stock, кто inventory; кто debtor's, кто accounts receivable... Сейчас полная неразбериха. |
А я наоборот больше с американцами :-) у нас в инязе такая странная практика была: студенты учили британский английский, а на стажировку ездили в США (не все, конечно, а которые с лапой :-)) Вообще, имхо, амерский английский все больше проникает в британский и то, что в словарях помечено как AmE, часто можно услышать у англичан. |
You need to be logged in to post in the forum |