DictionaryForumContacts

 travolta

link 29.03.2005 3:13 
Subject: The amount of initial margin is small relative to the value of the futures contract so that transactions are “leveraged” or “geared”.

или просто leverage и gearing

и то и другое левередж

разница то где,а?

 Irisha

link 29.03.2005 6:35 
мне всегда казалось, что leverage - это англ. англ., а gearing - амер. англ., или наоборот. Короче, я бы перевела одним словом. :-)

 Slava

link 29.03.2005 6:36 
Имхо, нет никакой разницы. Раз в английском есть 2 синонима, они оба могут использоваться просто для полной ясности. Нет необходимости переводить на русский оба слова. Хотя gearing в русском встречается в виде "джиринг" (обратите внимание, что в английском он произносится по-другому :-))
А, может, это разница между брит./амер. вариантами?

 Slava

link 29.03.2005 6:37 
То Irisha: вот-вот, поддерживаю, только, имхо, наоборот (?) :-)

 Irisha

link 29.03.2005 6:48 
To Slava: Я с американцами мало работала, больше с британцами, и поскольку я сама gearing никогда не употребляю, только leverage, то, скорее всего, я это от британцев подцепила. :-) Но что мешаети британцам юзать американский leverage. Короче, не помню. Раньше как-то у меня четко было: кто говорит stock, кто inventory; кто debtor's, кто accounts receivable... Сейчас полная неразбериха.

 Slava

link 29.03.2005 6:54 
А я наоборот больше с американцами :-) у нас в инязе такая странная практика была: студенты учили британский английский, а на стажировку ездили в США (не все, конечно, а которые с лапой :-)) Вообще, имхо, амерский английский все больше проникает в британский и то, что в словарях помечено как AmE, часто можно услышать у англичан.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo