|
link 28.07.2008 15:10 |
Subject: non causa debiti - PLS!!! law Помогите, пожалуйста, с переводом такогоо абзаца из текста договора на предоставление займа (нигде не могу найти перевод выражений с латыни):"ХХХ hereby expressly renounces the benefits of the non causa debiti, the errore calculi, the revision of accounts, no value recorded and, if there is more than one ХХХ, the de duobus vel pluribus reis debendi or the ordinis seu excussionis et divisionis". |
ground of action - causa debendi |
beneficium ordinis seu excussionis: The benefit of order or of excussion. Defence raised by a surety when sued by the creditor that the principal debtor be claimed from first. errore calculi: Defence which can be taken by a debtor relating to errors of calculation. exceptio non causa debiti: Defence used by a debtor that there is no reason for the obligation. revision of accounts: A defence which can be taken by a debtor relating to an amendment of an account. This is relevant where the obligation relates to the settlement of account. |
Откуда "договор за предоставление"? Какому праву подчинен? Кем (ОПФ заемщика) кому (ОПФ займодавца/кредитора)? |
You need to be logged in to post in the forum |