Subject: data interchange - OK automat. Pls advise! Can "OK" be used also in Russian? The text concerns a packing machine display with push buttons/indicator lights:Here's the text: Indicator light about data interchage with PLC (light on - data interchange OK) |
In Russian it's better to write "выполнено". |
Thanks, but it seems to me that "выполнено" indicates that the interchange has been done, but here "OK" means that interchange is going well, or actually the process of data interchange is ok (and the process goes on and on..) Maybe there is another translation for that ? |
I would rephrase it as "обмен данными идет в нормальном режиме" or "обмен данными выполняется без ошибок" |
если мало знакомест, то можно оставить ОК вариант: канал передачи данных исправен |
Спасибо Serpent и Enote! |
You need to be logged in to post in the forum |