DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 27.07.2008 19:06 
Subject: Transaction Agreements law
the Transaction Agreements shall be deemed to have
been made on behalf of such Seller or Sellers and the Purchaser shall be
entitled to rely upon such action or document

это у меня из договора-купли продажи доли в уставном капитале компании

и еще: подскажите плз, Participation Shares нормально переводить как Доли Участия?
Дело в том, что этот термин с заглавных букв повторяется на протяжении всего договора, хотелось бы красиво перевести
вариант "Доли в уставном капитале" очень длинный и не всегда уместен, т.к. тАфтОлогия местами возникает

 

link 27.07.2008 20:20 
"Договоры по Сделке" или "Договоры Сделки"

Вероятно, не компании, а общества с ограниченной ответственностью, нет?
"Доли Участия" или "Доли Участников". "Доли Участников" полностью соответствует русской терминологии в ООО. Но это не всегда хорошо вписывается в контекст договора по иностранному праву. Смотрите сами, в "Долях Участия" принципиальной ошибки нет; так, неточность.

 Miss Y

link 27.07.2008 20:45 
да, у меня именно ООО. В договоре участников несколько: физ лица + два ООО. Эти ООО - иностранные, зарегистр. в России.

Спасибо большое)
А когда название Limited liability company "N", limited liability company registered in...итп
можно переводить как "Компания с ограниченной ответ-тью "Н", общество с огранич. ответ-тью, зарегистрированное в ....
Или в название тоже надо Общество писать??

 

link 27.07.2008 21:17 
В тексте договора, если в "registered in RUSSIA(n Federation)" - всегда "общество".
"Компания" - это родовое и к тому же не правовое, а, скорее, экономическое, точнее, "бизнесовое" понятие (так же, как, строго говоря, и в праве юрисдикций английского языка).

Напишите полностью два раза "общество с... огр... отв...". В первый раз "Общество с ограниченной ответственностью" (первое слово с заглавной буквы) - указание на организационно-правовую форму В СОСТАВЕ ПОЛНОГО ФИРМЕННОГО НАИМЕНОВАНИЯ (как оно определено в ГК и ФедЗаконе "Об обществах с ограниченной ответственностью", а второй - "общество с ограниченной ответственностью" (первое слово со строчной буквы" - указание на организационно-правовую форму как часть ее ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ В ТЕКСТЕ ВАШЕГО КОНКРЕТНОГО ДОГОВОРА. У этих слов просто разные функции в РАЗНЫХ кусках текста (собственно наименовании и индивидуализации для целей договора ).
Если кто-нибудь придерется, замените полное фирменное наименование (с ОПФ как "Общество с ограниченной ответственностью") на сокращенное (с "ООО").

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo