Subject: Transaction Agreements law the Transaction Agreements shall be deemed to havebeen made on behalf of such Seller or Sellers and the Purchaser shall be entitled to rely upon such action or document это у меня из договора-купли продажи доли в уставном капитале компании и еще: подскажите плз, Participation Shares нормально переводить как Доли Участия? |
"Договоры по Сделке" или "Договоры Сделки" Вероятно, не компании, а общества с ограниченной ответственностью, нет? |
да, у меня именно ООО. В договоре участников несколько: физ лица + два ООО. Эти ООО - иностранные, зарегистр. в России. Спасибо большое) |
В тексте договора, если в "registered in RUSSIA(n Federation)" - всегда "общество". "Компания" - это родовое и к тому же не правовое, а, скорее, экономическое, точнее, "бизнесовое" понятие (так же, как, строго говоря, и в праве юрисдикций английского языка). Напишите полностью два раза "общество с... огр... отв...". В первый раз "Общество с ограниченной ответственностью" (первое слово с заглавной буквы) - указание на организационно-правовую форму В СОСТАВЕ ПОЛНОГО ФИРМЕННОГО НАИМЕНОВАНИЯ (как оно определено в ГК и ФедЗаконе "Об обществах с ограниченной ответственностью", а второй - "общество с ограниченной ответственностью" (первое слово со строчной буквы" - указание на организационно-правовую форму как часть ее ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ В ТЕКСТЕ ВАШЕГО КОНКРЕТНОГО ДОГОВОРА. У этих слов просто разные функции в РАЗНЫХ кусках текста (собственно наименовании и индивидуализации для целей договора ). |
You need to be logged in to post in the forum |