|
link 25.07.2008 18:52 |
Subject: на кончиках пальцев Ребята помогите,плиз... Десять лет ушло на освоение довольно-таки простых технологий, чтобы сделать их пригодными для жизни и получить возможность подать их услуги на «кончиках пальцев». ну как мне эти кончики перевести? есть какой-то эквивалент? или тупо at fingertips ((( |
Почему тупо? Это как раз калька с английского. At the fingertips. |
"at one's fingertips", to be exact. ? |
Возможно, что фраза - подать их услуги на «кончиках пальцев» - не совсем правильно сформулирована, в частности в отношении предоставления услуг. Может быть как-то обыграть значение have smth at one's fingertips - знать что-либо как свои пять пальцев. He has the subject at his fingertips. — Он знает этот предмет как свои пять пальцев. |
Как раз to have smth at one's fingertips означает не знать, как свои пять пальцев, а легко контролировать что-либо. И говорится обычно применительно к аппаратуре и т.п. Вы же не скажете: He has maths at his fingertips. Ну если только он не калькуляторо пользуется. |
меняйте фразу в оригинале "подать их услуги на «кончиках пальцев" на другую исходя из точного понимания контекста, иначе - тупик. Успеха! |
На самом деле, фраза по-русски, действительно, режет слух. Подать услуги технологий .... муйня какая-то. Смысл то понятен: сделать технологии пригодными для простого пользователя - at user's fingertips. |
А я перевела как "иметь что-либо под рукой", "наготове" |
получить возможность подать их услуги на «кончиках пальцев» ну кто так |
mumma +1 Не понял. |
Это "идиома". Ничего не остается, как их просто запоминать. По- моему их (идиом) в англ. яз больше, чем в русском. |
Это выдумка. Такой идиомы нет. Есть выражение. |
Aiduza +1. The original is from Bill Gates. |
You need to be logged in to post in the forum |