DictionaryForumContacts

 Эмилия

link 24.07.2008 9:46 
Subject: "Click here" по-русски.
Нужно перевести набор фраз для сайта, контекста нет. Думаю, придется объяснять клиенту, что на русский это обычно не переводят. Либо "пройдите по ссылке", если это ссылка, либо сразу указывается направление (куда идти), например "загрузить" как перевод "click here to download", "назад" как перевод "click here to return".
Прошу подсказать, правильно ли я рассуждаю. Есть ли другие варианты?
Спасибо.

 ElenkaM

link 24.07.2008 9:57 
Как вариант "Нажмите здесь, чтобы..."

 Эмилия

link 24.07.2008 10:09 
А так реально говорят? То есть, грамматически это вроде нормально звучит, и я сначала тоже так написала, но как-то это слишком дословно.

 Эмилия

link 24.07.2008 10:10 
Кроме того, нет там никакого "чтобы"... Представьте, что не говорящий по-русски клиент вывесит на русской версии сайта кнопочку "Нажмите здесь, чтобы...". Прямо так, с многоточием. М-да...

 on

link 24.07.2008 10:15 
Щелкните здесь
Кликните здесь
(чтобы клиент был доволен переводом)

Но могут не так понять

 ElenkaM

link 24.07.2008 10:16 
У нас в инструкциях для начинающих так и написано: "Нажмите здесь, чтобы пройти по ссылке", "Нажмите здесь, чтобы вернуться к исходной странице" и т.д.

 ElenkaM

link 24.07.2008 10:18 
Кста, to download, to return - это и есть ЧТОБЫ... Так что чтобы там как раз в наличии )))))

 Эмилия

link 24.07.2008 10:25 
on, "кликните" - это несерьезно. Удовлетворение клиента тут тоже ни при чем: мне важно сделать работу качественно, а не всякий клиент имеет представление о надлежащем качестве.
ElenkaM, в том-то и дело, что упомянутые мной примеры с "чтобы" отсутствуют у клиента. У него только "клик хиар", так сказать.

 Aiduza

link 24.07.2008 10:28 
Кликну, а в ответ тишина... :)

 Supa Traslata

link 24.07.2008 10:29 
"click here" (ENG) - "ссылка" (РУС)

 Val61

link 24.07.2008 10:29 
По-русски: Тыц сюда.

 Kamola

link 24.07.2008 10:30 
Зачем изобретать велосипед?

На некоторых сайтах, когда подводишь курсор, описываются необходимые действия ...

 Рудут

link 24.07.2008 10:35 
нажмите на ссылку/ назад/ загрузить

 Эмилия

link 24.07.2008 10:39 
"ссылка" - неплохой вариант, только я ни разу не видела на сайтах кнопочку с надписью "ссылка".
Варианты "тыц сюда" и иже с ними просьба не предлагать. Есть время для шуток и форумного общения, а сейчас надо работать. :) Благодарю за понимание.
Пока что оставила вариант "пройдите по ссылке".

 Рудут

link 24.07.2008 10:42 
"пройдите по ссылке" имхо нечем не лучше, чем "тыц сюда"

вспомнился еще вариант: Воспользуйтесь ссылкой, чтобы перейти/для перехода...

 akhmed

link 24.07.2008 11:03 
click here to download => загрузить
только тормоз не догадается что на это слово еще и жамкнуть надо :0)
то же самое и с "назад"

 Эмилия

link 24.07.2008 11:16 
Повторяю еще раз: варианты с "назад" и "загрузить" не нужны, это и так ясно. Вопрос был исключительно про "click here" в отрыве от "куда именно кликать".
"Воспользуйтесь ссылкой, чтобы перейти/для перехода..." - спасибо, хороший вариант. Только слишком развернутый, на мой взгляд. Может, изобрести перевод "переход"? Такая кнопочка в надписью "переход", правда, не очень-то логична: все равно переход всегда "куда-то", иначе зачем он вообще нужен, это же не рулетка...

 akhmed

link 24.07.2008 11:18 
переход - go to

 Рудут

link 24.07.2008 11:23 
Может, изобрести перевод "переход"?

Встречалось: "перейти"

Кстати, "пройдите по ссылке" только мне кажется некорректным?

 akhmed

link 24.07.2008 11:26 
Ну тогда вспомните, если в службу поддержки оператора сотовой связи звоним, там девушка нам объясняет:
"Для того, чтобы вернуться в основное меню, нажмите 1" и т.д.
:0)

 Larsa

link 24.07.2008 11:34 
что-то, девушка, на Вас не угодишь...Вы качали музыку из инета?
вот на таких сайтах этих фразочек уйма..

 Dianka

link 24.07.2008 11:40 
Простейший вариант:
"Жми сюда!"
e.g.
http://www.humorland.org/3430-ku-ku-khochesh-posmotret-prikolnuju-podborku-zhmi.html

Понятное дело, в зависимости от характера сайта, такая "фамильярность" может быть совсем не кстати.
Самый нейтральный, как по мне: "открыть ссылку", или "перейти" (смотря что за этим стоит).

Вrevity is the soul of wit ;-)

 Эмилия

link 24.07.2008 11:48 
"Перейти" годится. Фамильярность не допускается.

 Эмилия

link 24.07.2008 16:39 
Всем спасибо за участие. Думаю, вопрос пока остается открытым.

 Sjoe!

link 24.07.2008 16:48 
Вопрос аскером ставился так:
"Либо "пройдите по ссылке", если это ссылка, либо сразу указывается направление (куда идти), например "загрузить" как перевод "click here to download", "назад" как перевод "click here to return".

Голосую за второе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo