Subject: "Click here" по-русски. Нужно перевести набор фраз для сайта, контекста нет. Думаю, придется объяснять клиенту, что на русский это обычно не переводят. Либо "пройдите по ссылке", если это ссылка, либо сразу указывается направление (куда идти), например "загрузить" как перевод "click here to download", "назад" как перевод "click here to return".Прошу подсказать, правильно ли я рассуждаю. Есть ли другие варианты? Спасибо. |
Как вариант "Нажмите здесь, чтобы..." |
А так реально говорят? То есть, грамматически это вроде нормально звучит, и я сначала тоже так написала, но как-то это слишком дословно. |
Кроме того, нет там никакого "чтобы"... Представьте, что не говорящий по-русски клиент вывесит на русской версии сайта кнопочку "Нажмите здесь, чтобы...". Прямо так, с многоточием. М-да... |
Щелкните здесь Кликните здесь (чтобы клиент был доволен переводом) Но могут не так понять |
У нас в инструкциях для начинающих так и написано: "Нажмите здесь, чтобы пройти по ссылке", "Нажмите здесь, чтобы вернуться к исходной странице" и т.д. |
Кста, to download, to return - это и есть ЧТОБЫ... Так что чтобы там как раз в наличии ))))) |
on, "кликните" - это несерьезно. Удовлетворение клиента тут тоже ни при чем: мне важно сделать работу качественно, а не всякий клиент имеет представление о надлежащем качестве. ElenkaM, в том-то и дело, что упомянутые мной примеры с "чтобы" отсутствуют у клиента. У него только "клик хиар", так сказать. |
Кликну, а в ответ тишина... :) |
|
link 24.07.2008 10:29 |
"click here" (ENG) - "ссылка" (РУС) |
По-русски: Тыц сюда. |
Зачем изобретать велосипед? На некоторых сайтах, когда подводишь курсор, описываются необходимые действия ... |
нажмите на ссылку/ назад/ загрузить |
"ссылка" - неплохой вариант, только я ни разу не видела на сайтах кнопочку с надписью "ссылка". Варианты "тыц сюда" и иже с ними просьба не предлагать. Есть время для шуток и форумного общения, а сейчас надо работать. :) Благодарю за понимание. Пока что оставила вариант "пройдите по ссылке". |
"пройдите по ссылке" имхо нечем не лучше, чем "тыц сюда" вспомнился еще вариант: Воспользуйтесь ссылкой, чтобы перейти/для перехода... |
click here to download => загрузить только тормоз не догадается что на это слово еще и жамкнуть надо :0) то же самое и с "назад" |
Повторяю еще раз: варианты с "назад" и "загрузить" не нужны, это и так ясно. Вопрос был исключительно про "click here" в отрыве от "куда именно кликать". "Воспользуйтесь ссылкой, чтобы перейти/для перехода..." - спасибо, хороший вариант. Только слишком развернутый, на мой взгляд. Может, изобрести перевод "переход"? Такая кнопочка в надписью "переход", правда, не очень-то логична: все равно переход всегда "куда-то", иначе зачем он вообще нужен, это же не рулетка... |
переход - go to |
Может, изобрести перевод "переход"? Встречалось: "перейти" Кстати, "пройдите по ссылке" только мне кажется некорректным? |
Ну тогда вспомните, если в службу поддержки оператора сотовой связи звоним, там девушка нам объясняет: "Для того, чтобы вернуться в основное меню, нажмите 1" и т.д. :0) |
что-то, девушка, на Вас не угодишь...Вы качали музыку из инета? вот на таких сайтах этих фразочек уйма.. |
Простейший вариант: "Жми сюда!" e.g. http://www.humorland.org/3430-ku-ku-khochesh-posmotret-prikolnuju-podborku-zhmi.html Понятное дело, в зависимости от характера сайта, такая "фамильярность" может быть совсем не кстати. Вrevity is the soul of wit ;-) |
"Перейти" годится. Фамильярность не допускается. |
Всем спасибо за участие. Думаю, вопрос пока остается открытым. |
Вопрос аскером ставился так: "Либо "пройдите по ссылке", если это ссылка, либо сразу указывается направление (куда идти), например "загрузить" как перевод "click here to download", "назад" как перевод "click here to return". Голосую за второе. |
You need to be logged in to post in the forum |