Subject: помогите художественно выразиться Добрый день!Перевожу текст о компании, которая занимается производством сторйматериалов из гранита. В разделе, в котором описывается сам гранит и его свойства встречается следующее предложение: "Ваш интерьер может стать пафосно-холодным или уютно-теплым, вызывающе-роскошным или скромным, светлым или темным". Подскажите, пожалуйста, как похудожественнее перевести "пафосно-холодным", "уютно-теплым" и "вызывающе-роскошным". Буду благодарна. |
Попробуйте поискать похожие описания на подобных сайтах в Гугле, англоязычных, естественно, это может существенно облегчить вам задачу, а вообще, конечно, такого рода переводы меня всегда убивали, ведь тексты для англоязычных товарищей должны не переводиться, а писаться носителями, факт не требующих доказательств , однако руководителям, которые ставят перед переводчиком такие задачи, обычно жлобятся, отсюда и появляются всякого рода чудовищности даже у опытных специалистов по переводу:( |
Извините, случились опечатки, задело за живое просто:) Читать: руководители вместо руководителям. |
да уж.... я с Вами полностью согласна, эх... |
|
link 23.07.2008 9:09 |
Есть устойчивые пары для таких выражений: cold and snobbish |
ух-ты!!! Coleen Bon, Вам просто СПАСИБИЩЕ!! |
You need to be logged in to post in the forum |