Subject: Спасите! Помогите перевести предложение! Судебный иск law Очень прошу, помогите сложить это в предложение. Судебный иск, защита деятельности адвоката:so that a party may obtain discovery of work product absent waiver upon a sufficient showing of need and hardship, bearing in mind that a higher burden must be met to obtain that pertaining to mental processes. |
Начало предложения приведите. также посмотрите и сообщите, каким концом сюда входят "mental processes". О чем речь в ЭТОМ дело? |
предложение выглядит так: And, of course, the general principles of work product protection remain in force, so that a party may obtain discovery of work product absent waiver upon a sufficient showing of need and hardship, bearing in mind that a higher burden must be met to obtain that pertaining to mental processes А "mental processes" они рассматривают как "нематериальную часть" деятельности адвоката |
предложение выглядит так: And, of course, the general principles of work product protection remain in force, so that a party may obtain discovery of work product absent waiver upon a sufficient showing of need and hardship, bearing in mind that a higher burden must be met to obtain that pertaining to mental processes А "mental processes" они рассматривают как "нематериальную часть" деятельности адвоката |
Спасибо, что-то начинает проясняться. Что за текст у вас? Похоже на judicial opinion. Это судья писал? Кстати, в какой стране и в каком суде? |
Нашел я этот opinion. Окружного федерального суда. Дело Сигейт. Читаю. Кстати, в вашей цитате выше есть слово chicanery. Как вы его переводите? |
Да, это действительно дело Сигейт. Поможете? А "сhicanery" перевожу "софистика", хотя и не уверена. |
Кас.: ""сhicanery" перевожу "софистика", Нет, конечно (с) Earl 2007. Шикана. Сиречь злоупотребление правом. Лучше последнее. Счас напишу, подождите. |
Вообще-то, по контексту "mental processes" - это не ""нематериальную часть" деятельности адвоката". Это относится вот к чему: "was either known or so obvious that it should have been known to the accused infringer. " А "нематериальная часть деятельности адвоката (и/или, с учетом контекста, и патентного поверенного)" - это и есть "work product". In a language close to the language of ГПК РФ/АПК РФ и Федерального закона от 31 мая 2002 г. № 63-Ф3 "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации, будет следующее: И само собой разумеется, остаются в силе и общие принципы охраны адвокатской тайны [work product protection]; таким образом, истец [a party, но только это истцу надо будет истребовать] может истребовать (представить суду) сведения, находящихся в распоряжении [work product] адвоката [у вас = trial counsel] и патентного поверенного [у вас - opinion counsel] и в отсутствие такого согласия (патентного поверенного - [только патентного поверенного! -см. контекст!], при условии, если истец убедительно докажет их необходимость, а также затруднительность [именно "затруднительность", согласно ГПК] их получения, а также с учетом того, что (лежащее на истце) бремя доказывания при обосновании истребования сведений [=that] о мыслительных процессах ответчика [речь идет, грубо говоря, о попытке доказать, что нарушение прав истца-правообладателя было wilful, а не inadvertent in good faith], будет тяжелее. Где-то так (с). |
You need to be logged in to post in the forum |