DictionaryForumContacts

 Ника

link 25.03.2005 14:00 
Subject: просьба обусловлена
Помогите, пожалуйста, перевести
Из делового письма: В случае успешного оформления Соглашения (то есть если подпишут окончательный вариант) прошу Вас сообщить о начале и продолжительности испытаний отправленных образцов продукции, а в последующем – о возможности получения результатов. Наша просьба обусловлена большим интересом к ожидаемым результатам – не только с нашей стороны, но и со стороны нашего руководства.
Помогите с последним предложением, пожалуйста.
Я понимаю, что это "просьба обусловлена" - жуткий канцеляризм, но требуют перевести, "чтоб было, как в русском варианте".
Спасибо заранее

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 14:05 
Our request is stipulated by...

 Usher

link 25.03.2005 14:15 
We are asking this because...

 Рудут

link 25.03.2005 14:21 
да не пишут они так!!!
your response will be highly appreciated as we and our top managers (?) are very much interested in....

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 14:33 
Леночка, ну не кипятитесь :)))

требуют перевести, "чтоб было, как в русском варианте".

 Рудут

link 25.03.2005 14:38 
та я не кипячусь, Женечка, я просто дурею от начальников, которые "требуют перевести". Если ты такой умный, переводи сам :) (это я начальнику :))

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 14:40 
Ника, напечатайте эту страничку Вашему начальничку 8)))

 Рудут

link 25.03.2005 14:44 
а вообще, это особая тема - отношения переводчиков с начальниками. я думаю, нужно все-таки учиться молодым коллегам ставить себя так, чтобы НАЧАЛЬНИКИ, НЕ ЗНАЮЩИЕ ЯЗЫКА, не пытались навязывать свои требования (Disclaimer - разумеется, это относится ТОЛЬКО к ЯЗЫКОВЫМ аспектам перевода)

 Ника

link 25.03.2005 14:46 
Всем спасибо :)
То ТМ: Меня тогда с работы выкинут. Спаси Бог, кто узнает, что я прошу помощи в форуме. Я в форум-то тихонечко выхожу, а то любят из-за спины заглядывать на экран - ага, в Интернете ищешь, сама переводить не умеешь, ну и т т.д.

 Рудут

link 25.03.2005 14:47 
Ника, Вы в Москве?

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 14:48 
Ника, я надеюсь, Вы умеете пользоваться магическим сочетанием клавиш Alt+Tab?

 Ника

link 25.03.2005 14:51 
То Рудут: нет.
То ТМ: нет. А что, магия клавиш Alt+Tab помогает сделать злых начальников добрыми :)?

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 14:52 
А Вы попробуйте, очень полезно, если из-за спины вырастает широкая спина начальника, проверяющего, не сидите ли Вы в форуме 8)

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 14:53 
Сначала alt прижать, потом tab нажать 8)

 Ника

link 25.03.2005 14:56 
Спасибо :))
Все, домой убегаю. До свидания

 ms801

link 25.03.2005 22:09 
If you really need to have this "близко к тексту," I would suggest:

This request is promted by hightened interest not only on our part but also on the part of our management.

But, I also share in Rudut's noble indignation: it should be left to the translator to decide what constitutes "близко к тексту." Otherwise what they get is a "подстрочник," which doesn't make sence in the target language. So... if I were you, I would say something like this:

Our management are very interested in this project. Please notify us immidiately when the agreement is signed.

 V

link 25.03.2005 22:38 
I fully subscribe to what ma801 has said.

Alternatively,
The reason we are asking (for this) is because...
The reason / rationale behind our request is that...

And of course "our request is stipulated by" is truly tops... :-)))

 User

link 25.03.2005 23:05 
В газете Moscow News в 70-80х годах очень любили использовать словосочетнаие "fully and wholly"; так у нас в школе одна девочка перед комиссией из РОНО так и прочитала - в рифму...

(Извините за OFF, навеяло...)

 ms801

link 26.03.2005 0:29 
I like V's "The reason behind our request." But I think that "stipulate" sounds a little too strong (with all respect to Translucid Mushroom). Dictionary.com gives several definitions for the word "stipulate". All of them deal with "requiring something as a condition for an agreement or contract."

So, with this meaning in mind, the sentence in question sounds as though the management and the author(s) of this letter have some sort of an agreement and this agreement is the reason for this request. So, in essence, the author(s) are saying, "We are asking this because we are obligated to ask by some contract with our management. Of course, there may be hypothetical situations when this may be the case. But without any additional explanation, the wording sounds a little bit "strong" in English.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo