DictionaryForumContacts

 chica guapa

link 25.03.2005 8:54 
Subject: to pay for necessaries
в отрыве от контекста перевести могу, а вот в контексте - не уверена.
Помогите, пожалуйста.

Контекст такой:
Where an agreement is entered into by a mentally disordered or drunken person at a time when he could not understand the nature of the contract, he can avoid the contract provided his state was known, or should have been known, to the other side. However, any such person will be required to pay for necessaries.

(Речь о договорном праве Великобритании)

у меня получается приблизительно такой перевод:
В случаях, когда договор заключен лицом, страдающим психическим расстройством или находившимся в состоянии алкогольного опьянения, и в момент совершения сделки это лицо не могло осознавать характер договора, такое лицо может аннулировать договор, если другая сторона знала или должна была знать о его состоянии. Однако такое лицо в любом случае обязано произвести оплату по договору, если его предметом являются вещи первой необходимости.

Подкорректируйте, если кто видит явные ляпы. Пасиб заранее.

 justboris

link 25.03.2005 9:05 
спросите юристов - что то мне подсказывает, что это уже раз 100 как переведено.

 chica guapa

link 25.03.2005 9:16 
я тоже так подозреваю:) но мои поиски не увенчались успехом...

 alina10

link 25.03.2005 9:27 
материальные средства, необходимые для содержания неправоспособного лица почему первой не обходимости???? при чем здесь это??

 chica guapa

link 25.03.2005 9:31 
не вяжется. там дальше то же самое идет про minors
(a minor is obliged to pay for necessaries...)

навряд ли несовершеннолетний обязан предоставлять материальные средства, необходимые для содержания неправоспособного лица, не по возрасту ему:)

 alina10

link 25.03.2005 9:34 
а может расходы связанные с неисполнением контракта, издержки какие-то?

 chica guapa

link 25.03.2005 9:49 
такой вариант у меня был, но чуть по-другому - чтото вроде произведенные необходимые расходы. но это так - неподтвержденные размышления на тему, а словари дают только переводы связанные с необходимыми вещами... вот я и в сомнениях...

 enrustra

link 25.03.2005 12:33 
Я интуитивно чувствую, что речь идет именно об "издержках", то есть расходах на юридическое оформление договора (пополам с другой стороной) и т.п., то есть это лицо обязано оплатить (свою долю) действия, окружающие договор - его оформление, расторжение, но то, что внутри этого договора, его не касается.
Этот вариант превода выглядит менее натянутым, а в юридической практике, как я понял, приветствуются именно выражения, исключающие двусмыслие.

...обязан оплатить причитающиеся с него издержки по оформлению договора.
Или что-то в этом духе.

 chica guapa

link 25.03.2005 12:41 
интуитивно я чувствую то же самое, оно как-то прямо навязывается (издержки/расходы)

Спасибо за поддержку моей интуиции:)

вариант с "необходимыми вещами" возник после того, как 2 преподавателя мне в один голос сказали, что речь здесь идет об этих самых вещах, но к сожалению, во-первых мне не дали точной формулировки, а во-вторых, у меня не было времени тогда вдаваться в подробности:(
итог: у меня нет подтверждения ни в одну сторону, ни в другую. буду думать...

 enrustra

link 25.03.2005 13:02 
...обязан оплатить расходы на его содержание.

Я решил погуглить, и понял, что я зря так полагался на интуицию и пренебрегал словарем. Ниже одна вырезка из слушания о гражданском деле в американском суде.
Там были и другие ссылки (124000), и из них я четко понял, что даже в случае "майноров" речь идет все о тех же "расходах на содержание".

The patient in this case attempts to distinguish herself from the minor in Odem by pointing out that she had been living at home, in the sole care of her mother, at the time of her hospitalization, and was not self-supporting at that time. Although Ragan and Odem do not recognize any limitations on the doctrine of necessaries, a number of other states have acknowledged a limitation on that doctrine when a minor is under the care of a parent or guardian who is capable of providing for the minor's necessaries. See, e.g., Westrate v. Schipper, 284 Mich. 383, 386, 279 N.W. 870, 871 (1938) ("[T]he general rule of the common law ... holds that an infant is not liable for necessaries, if he is living with his father who is ready and willing to pay for necessaries.").

 chica guapa

link 25.03.2005 14:21 
угу, согласна. и в принципе получается, что это практически идентично моему самому первому варианту о "вещах перв. необходимости" - они ведь как раз и предназначены для содержания лица.

накопала в нете в заметках о legal capacity:
If the minor contracts for necessaries (like food or shelter) and is not under the care of a parent or guardian, then he has to pay up.

A minor must pay the reasonable value of food, clothing, shelter, medical care, and other items considered necessary to the maintenance of life.

A court may require a minor or the minor's parents to pay the fair market value (not necessarily the contract price) for what courts call necessaries (what you and I would likely call "necessities").

Особенно меня убедило последнее - ссылка на "necessities".

enrustra, thnx a lot)
если б не последний ответ - я уже собиралась склониться в пользу издержек...

единственное, судя по наборчику necessaries - видимо надо будет уточнить вещи и услуги, а то medical care etc на вещь явно не тянет:)

 enrustra

link 25.03.2005 14:36 
А все таки жаль этих minors... За все то они должны платить <:''(( .
- Эх, заачеем я на свет паявииился, и зачеем меня мааать родила! :-)

 chica guapa

link 25.03.2005 14:40 
:) ну что ж поделать... пусть не заключают contracts пока они еще minors и не understand the nature of the contract! и потом - важен сам факт, что в этом случае их договоры признаются действительными и по ним надо платить - а уж платить-то скорее всего будут parents. c'est la vie:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo