DictionaryForumContacts

 ирин

link 18.07.2008 11:12 
Subject: прецендентное право
Кто знает как перевести field code -что это за кодекс такой????

 Sjoe!

link 18.07.2008 11:41 
Официального или общепринятого перевода нет. Это из области истории американского права, неактуально. Тем, кому это актуально, перевод не нужен, они и сами поют (с) Obiter Dictum.
Для целей перевода можно дать как Кодекс Филда, Кодекс (или Свод правил) гражданского судопроизводства штата Нью Йорк (1850 г.).
Можно "казенно" - Гражданско-процессуальный кодекс штата Нью-Йорк 1850 г. Только это как бы по-русски. Знатокам может не понравиться. Что вы такое переводите, позвольте полюбопытствовать?

 ирин

link 18.07.2008 12:17 
это одно из самых громких дел США некоторое время назад

 ирин

link 18.07.2008 12:18 
БОЛЬШОЕ Вам спасибо-теперь у меня все сходится)))

 Sjoe!

link 18.07.2008 12:18 
Oч... информативно. Ну, спасибо :)

 ирин

link 18.07.2008 12:35 
конфиденциальность информации превыше всего))))

 Sjoe!

link 18.07.2008 13:24 
Если вы еще здесь.
"конфиденциальность информации превыше всего))))"

А раз превыше, могли бы вообще не высовываться и написать "полевой кодекс".

Вам смешно? Вам просто повезло, что мне не потребовался контекст, что я это увидел, и что не поленился написать ответ.

Если бы я не увидел ваш вопрос, первый же ответ был: "Контекст?" И где бы вы были с вашей... конфиденциальностью?

Переводчики не работают вне контекста. Просто не могут и не должны, если они переводчики. Они знают все о конфиденциальности. Должны знать все, если они переводчики. Они приводят контекст (и макроконтекст), который НЕОБХОДИМ, с соответсвующими изъятиями. И НИКОГДА НЕ ОТГОВАРИВАЮТСЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬЮ, когда им просто ЛЕНЬ печатать.

Без контекста вы получили бы "полевой кодекс" от какого-нибудь заср@нца, взомнившего себя шибко умным (раз никто не ответил).

Это вам на будущее, если хотите, чтобы вам здесь помогали.

 Aiduza

link 18.07.2008 13:26 
ирин, я понимаю, что Вы, возможно, с русским языком не дружите, но правильно пишется "предЕДЕнт" - глядишь, и перевод адекватный найдется?

 Рудут

link 18.07.2008 16:50 
предЕДЕнт :-)
Aiduza, считаете себя самым умным? ;-)

 Aiduza

link 18.07.2008 16:58 
LOL
(it was an unintentional typo, I swear!)

 Рудут

link 18.07.2008 17:00 
Да это понятно, просто получилась смешная ситуация :-)))

 ирин

link 18.10.2008 13:49 
Боже мой, я столкнулась с переводчиками-звездами-все такие остроумные)))))как это мило.только ребята расслабтесь-и будьте проще.всего-то один вопрос, а тут целую демагогию развели.удачи Вам

 Aiduza

link 18.10.2008 22:56 
Боже мой, а я столкнулся с переводчицей-тормозом, решившей сказать все, что она о нас думает, лишь три месяца спустя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo