|
link 16.07.2008 15:06 |
Subject: перевожу фразу : если мы не оплатим полностью фрахт, вы тоже воспримите это как должное ?
|
Would it also be OK for you if we do not pay freight in full? |
If we don't pay a full freight will you take it for granted as well? |
if we do not arrange the freight payment, would you also take it as granted? |
Пардон, я невнимательно рочитал оригинал. Должно быть: "Take it for granted as well, if we don´t pay a full freight". |
Да вряд ли; в исходнике таки вопрос, хотя, похоже, и риторический. |
|
link 16.07.2008 15:38 |
And if we don't pay for the freight in full, will you [also] take it for granted [as well]? |
Исходя из буквы И тут возможен диалог. Одна сторона подвела другую, подав, например, судно с опозданием, и при этом приговаривая: "Ну что вы так кипятитесь? Опоздание в морском деле вещь неизбежная". В ответ пострадавший пишет: "А если мы вам не заплатим полностью, вы тоже не горюйте!" |
Перед словом "вещь" прошу читать тире. |
Точно, если бы это был вопрос, то должно было быть "воспримЕте". Раз стоит "воспримИте", значит, вопроса, полагаю, нет. And, if we do not pay full freght, we ask you to kindly accept it. |
tumanov: эту историю должен был бы рассказать аскер. МК: Что же там было на самом деле, судно опоздало или еще что? |
|
link 16.07.2008 17:24 |
Если бы товарищи предлагали своим партнёрам дышать глубже, они вряд ли поставили бы вопросительный знак |
Знак стоит на отлете, через интервал (а мог бы оказаться и на другой строке), и лекко может быть отнесен к implied вопросу "а как это будет по-английски?" Все это только вводит в сумление... |
Да, про знак вопроса я полностью поддерживаю уважаемого коллегу. С другой стороны, вопрос задан, ответов понакидали. :0) И спи, отдыхай... :0) |
You need to be logged in to post in the forum |