Subject: at grass - Макаров tech. на сколько достоверен перевод от Макарова "at grass - на поверхности, не в шахте "Дело в том, что мне нужно перевести фразу: оборудовавние должно устанавливаться на поверхности в закрытом помещении, а вот с "на поверхности" как-то споткнулся. Можно ли в техническом задании использовать такое выражение, скорее разговорное, чем техническое Как лучше перевести. Речь о техническом задании на шахтное оборудование Заранее благодарю |
surface facilities - у нефтяников такое встречается |
at surface |
You need to be logged in to post in the forum |