|
link 11.07.2008 8:46 |
Subject: recitals of the agreement law Доброе всем утро. Скажите, пожалуйста, правильно ли перевести вышеуказанное словосочетание как "в тексте Договора", вот само предложение:The address of the registered seat of the Lender in item (2) in the recitals of the Agreement is amended as follows Спасибо, |
...в п.2 преамбулы договора |
не понял вашего пассажа про "верить словарю" |
откуда Вы взяли "в тексте Договора"? Это преамбула или, на худой конец, декларативная часть. |
|
link 11.07.2008 12:03 |
А, извините, что не корректно изъяснилась, то был не пассаж - словарь действительно дает перевод "преамбула", я просто очень спешила - не успевала подумать :). Я с английским не работаю - с более редким языком, и у меня сложилась привычка словарю не доверять, плюс просто кошмарная тенденция к упрощению. Буду избавляться - спасибо "Transl", за наставление. |
You need to be logged in to post in the forum |