Subject: second act cinema Continually reinventing his career and eluding all categorization, Joseph Losey defied the axiom that there are no second acts.объясните, пожалуйста, что это за аксиома? "второго шанса не будет"? или что-то другое |
|
link 10.07.2008 10:30 |
я б так и перевела |
Непрерывно переосмысляя свои успехи, включая все классификации, Джозеф сформулировал аксиому: здесь не бывает второго акта. Я думаю здесь переводится дословно, но со смыслом, который ты указал. Это же кино. Возможно, имелось в виду шекспировское, что "Вся жизнь - театр. Все женщины, мужчины в нём актёры" А второй акт - это же как раз из театральной сферы. |
|
link 10.07.2008 10:38 |
Коллега, учите матчасть... de·fy (d-f) __________________ |
он, наоборот, игнорировал - defied |
|
link 10.07.2008 10:50 |
exactly кроме того "включая все классификации" неверно eluding all categorization - elude [ ] 1) избежать, спастись; избавиться; отделаться не поддавался он |
это цитата из Фитцджеральда there any second acts in America |
Coleen Bon, ну зачем же так грубо? Я невнимательно прочитала слова, списав это на опечатки, которые частенько оставляют авторы. Соответственно, я и решила, что на самом деле это define и include. У автора прошу прощения ;( Хотя смысл словосочетания про второй акт, по-моему, передан верно. |
Nephew, объясните плз смысл цитаты из Фицджеральда - я понимаю, что это устойчивое выражение, но смысл не понимаю |
я переврала цитату, это there are no second acts in American lives это из The Last Tycoon, что-то типа "в Америке не прощают ошибок/неудач" но у вас, как уже предложили, "второго шанса не бывает, жить нужно сразу начисто" |
всем спасибо - it was very enlightening |
|
link 10.07.2008 13:04 |
lanfranco, грубости в моих постах не было ни капли. Если отвечаете аскерам - будьте аккуратны, иначе подвергнетесь критике и хорошо, если не осмеянию "Коллега, учите матчасть..." - это тоже цитата )))) |
Похоже, не так просто перевести эту фразу как кажется. Судя по цитате, приведенной nephew, there are no second acts in America что означает "в Америке не прощают ошибок/неудач", здесь имеет место быть некий каламбур. я, к сожалению, не знаком с твореством человека, о котором идет речь, но чисто логически смею предположить, что режиссер, по всей видимости, славится тем, что основное действие приходится в его пьесах/фильмах именно на второй акт, и, видимо, тем, что его работы примечательны тем, что, когда вроде бы все плохо, оказывается все может стать хорошо и его герои, после того как уже казалось бы ничего не поделаешь, преодолевают препоны судьбы, некогда казавшимися непреодолимыми. |
а начало бы так перевел: "Постоянно открывая что-то новое в ходе своей деятельности и избегая штампов, Joseph Losey ... |
Лоузи был американским режиссером, которого выгнали из Штатов, кажется, во время маккартизма. То есть, в Англии он как бы заново начал карьеру. Поэтому здесь, наверное, "второй шанс" подходит. А может быть, и второй акт тоже, не знаю. |
Вот оно как. Да, так пожалуй логичнее. Джозеф Лоузи представился мне Джимом Керри из Мажестика. "в театре/кино, как и в жизни, нет места второму акту". - тьфу ты блин, что-то глуповато и бессмысленно аксиома звучит в таком переводе. "В жизни нет места второму акту" - вот так думаю лучше. |
да уйдите вы от этого акта. дался он вам . в театре - и второй, и третий, и пятый, а в кино актов нет, а в исходнике так тем более. |
Slava, Действительно, Лоузи сбежал из Америки Постоянно меняя направление своей карьеры и ускользая от всяких классификаций, Джозеф Лоузи опровергнул аксиому о том, что шанс в жизни бывает только раз. |
You need to be logged in to post in the forum |