DictionaryForumContacts

 Medveded

link 10.07.2008 10:20 
Subject: second act cinema
Continually reinventing his career and eluding all categorization, Joseph Losey defied the axiom that there are no second acts.

объясните, пожалуйста, что это за аксиома? "второго шанса не будет"? или что-то другое

 Coleen Bon

link 10.07.2008 10:30 
я б так и перевела

 lanfranco

link 10.07.2008 10:35 
Непрерывно переосмысляя свои успехи, включая все классификации, Джозеф сформулировал аксиому: здесь не бывает второго акта.

Я думаю здесь переводится дословно, но со смыслом, который ты указал. Это же кино. Возможно, имелось в виду шекспировское, что "Вся жизнь - театр. Все женщины, мужчины в нём актёры" А второй акт - это же как раз из театральной сферы.

 Coleen Bon

link 10.07.2008 10:38 
Коллега, учите матчасть...

de·fy (d-f)
tr.v. de·fied, de·fy·ing, de·fies
1.
a. To oppose or resist with boldness and assurance: defied the blockade by sailing straight through it.
b. To refuse to submit to or cooperate with: defied the court order by leaving the country.
2. To be unaffected by; resist or withstand: "So the plague defied all medicines" Daniel Defoe.
3. To challenge or dare (someone) to do something: She defied her accusers to prove their charges.

__________________
Он ее НЕ сформулировал, а опроверг. Своим примером

 Medveded

link 10.07.2008 10:39 
он, наоборот, игнорировал - defied

 Coleen Bon

link 10.07.2008 10:50 
exactly

кроме того "включая все классификации" неверно

eluding all categorization -

elude [ ] 1) избежать, спастись; избавиться; отделаться

не поддавался он

 nephew

link 10.07.2008 10:52 
это цитата из Фитцджеральда

there any second acts in America

 lanfranco

link 10.07.2008 10:58 
Coleen Bon, ну зачем же так грубо? Я невнимательно прочитала слова, списав это на опечатки, которые частенько оставляют авторы. Соответственно, я и решила, что на самом деле это define и include.

У автора прошу прощения ;( Хотя смысл словосочетания про второй акт, по-моему, передан верно.

 Medveded

link 10.07.2008 11:05 
Nephew,

объясните плз смысл цитаты из Фицджеральда - я понимаю, что это устойчивое выражение, но смысл не понимаю

 nephew

link 10.07.2008 11:19 
я переврала цитату, это there are no second acts in American lives
это из The Last Tycoon, что-то типа "в Америке не прощают ошибок/неудач"
но у вас, как уже предложили, "второго шанса не бывает, жить нужно сразу начисто"

 Medveded

link 10.07.2008 12:37 
всем спасибо - it was very enlightening

 Coleen Bon

link 10.07.2008 13:04 
lanfranco, грубости в моих постах не было ни капли. Если отвечаете аскерам - будьте аккуратны, иначе подвергнетесь критике и хорошо, если не осмеянию

"Коллега, учите матчасть..." - это тоже цитата ))))

 mirAcle

link 10.07.2008 13:13 
Похоже, не так просто перевести эту фразу как кажется. Судя по цитате, приведенной nephew, there are no second acts in America что означает "в Америке не прощают ошибок/неудач", здесь имеет место быть некий каламбур.

я, к сожалению, не знаком с твореством человека, о котором идет речь, но чисто логически смею предположить, что режиссер, по всей видимости, славится тем, что основное действие приходится в его пьесах/фильмах именно на второй акт, и, видимо, тем, что его работы примечательны тем, что, когда вроде бы все плохо, оказывается все может стать хорошо и его герои, после того как уже казалось бы ничего не поделаешь, преодолевают препоны судьбы, некогда казавшимися непреодолимыми.
Следовательно, если оставить слово "ошибок/неудач", тогда потеряется каламбур.
Поэтому предлагаю такой вариант:
"...режиссер, опровергший аксиому, гласящую, что "в театре/кино, как и в жизни, нет места второму акту".

 mirAcle

link 10.07.2008 13:18 
а начало бы так перевел:
"Постоянно открывая что-то новое в ходе своей деятельности и избегая штампов, Joseph Losey ...

 Slava

link 10.07.2008 13:25 
Лоузи был американским режиссером, которого выгнали из Штатов, кажется, во время маккартизма. То есть, в Англии он как бы заново начал карьеру.
Поэтому здесь, наверное, "второй шанс" подходит. А может быть, и второй акт тоже, не знаю.

 mirAcle

link 10.07.2008 13:49 
Вот оно как. Да, так пожалуй логичнее. Джозеф Лоузи представился мне Джимом Керри из Мажестика.

"в театре/кино, как и в жизни, нет места второму акту". - тьфу ты блин, что-то глуповато и бессмысленно аксиома звучит в таком переводе. "В жизни нет места второму акту" - вот так думаю лучше.

 nephew

link 10.07.2008 13:54 
да уйдите вы от этого акта. дался он вам . в театре - и второй, и третий, и пятый, а в кино актов нет, а в исходнике так тем более.

 Medveded

link 10.07.2008 15:00 
Slava,

Действительно, Лоузи сбежал из Америки
И более того, он потом и из Англии "бежал", и из Франции
То есть вся фраза - про reinvention of his career
Правда, не совсем понятно, как красиво передать аллюзию на Фицджеральда, но думаю что можно как-то так перевести:

Постоянно меняя направление своей карьеры и ускользая от всяких классификаций, Джозеф Лоузи опровергнул аксиому о том, что шанс в жизни бывает только раз.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo