|
link 10.07.2008 8:48 |
Subject: separator В табличке с показателями сепаратор есть две колонки tube и shell. Как их перевести????
|
сепаратор трубного и корпусного типа? |
По всей видимости, речь идет о кожухотрубном оборудовании. Стало быть, так и будет: трубы и кожух |
|
link 10.07.2008 9:05 |
Конденсатор Проектные показатели: Труба Shell Давление (бары) +80/-1 бар +10/-1 Температура (оС) +60/-20 +60/-20 Объём около 600 кВт. Материал- сжатые части средней величины в нержавеющей стали, Shell в обыкновенной стали Как тут быть???? |
Если tube и shell стоят у Вас в одной графе(Проектные показатели), значит, я думаю, здесь надо написать "кожухотрубчатый", т.к. имеется в виду проект этого сепаратора. Ниже - всё понятно. Только мне не нравятся Ваши "сжатые части". Как это по-английски? |
|
link 10.07.2008 9:42 |
по -англ. medium contracted parts in stainless steel А shell и tube стояют в разных графах и имеют разные показатели, прото у меня при копировании сместилось |
|
link 10.07.2008 9:57 |
труба и кожух, всё правильно |
Подозреваю, что medium contracted относится к нержавстали, а не к деталям. Если бы речь шла о пластиках, было бы ясно - материал, обладающий средней степенью усадки. Про то, что сталь способна давать усадку, я не слышала. Может, и бывает такое. |
You need to be logged in to post in the forum |