DictionaryForumContacts

 alyonushka23

link 10.07.2008 8:48 
Subject: separator
В табличке с показателями сепаратор есть две колонки tube и shell. Как их перевести????

 foxtrot

link 10.07.2008 9:01 
сепаратор трубного и корпусного типа?

 Karabas

link 10.07.2008 9:02 
По всей видимости, речь идет о кожухотрубном оборудовании. Стало быть, так и будет: трубы и кожух

 alyonushka23

link 10.07.2008 9:05 
Конденсатор
Проектные показатели: Труба Shell
Давление (бары) +80/-1 бар +10/-1
Температура (оС) +60/-20 +60/-20
Объём около 600 кВт.
Материал- сжатые части средней величины в нержавеющей
стали, Shell в обыкновенной стали

Как тут быть????

 Karabas

link 10.07.2008 9:37 
Если tube и shell стоят у Вас в одной графе(Проектные показатели), значит, я думаю, здесь надо написать "кожухотрубчатый", т.к. имеется в виду проект этого сепаратора.
Ниже - всё понятно. Только мне не нравятся Ваши "сжатые части". Как это по-английски?

 alyonushka23

link 10.07.2008 9:42 
по -англ. medium contracted parts in stainless steel
А shell и tube стояют в разных графах и имеют разные показатели, прото у меня при копировании сместилось

 Юрий Гомон

link 10.07.2008 9:57 
труба и кожух, всё правильно

 Karabas

link 10.07.2008 10:36 
Подозреваю, что medium contracted относится к нержавстали, а не к деталям. Если бы речь шла о пластиках, было бы ясно - материал, обладающий средней степенью усадки. Про то, что сталь способна давать усадку, я не слышала. Может, и бывает такое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo