Subject: страховщик, страхователь, выгодоприобретатель Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, точный перевод терминов: «выгодоприобретатель» (Сторона получившая страховые выплаты в случае наступления страхового случая), страховщик (страховая компания), страхователь (плательщик страховой премии) А то что-то в словарях это всё везде по-разному... Спасибо! |
insurer, insured, loss payee |
Insurer, insurant, beneficiary |
страхователь - он же может быть и застрахованный - policy holder страховщик - insurer/ insurance company выгодоприобретатель (если при страховании жизни в случае смерти застрахованного)- (life insurance) beneficiary |
Страховщик (Cтраховщик принимает на себя обязательство за страховую премию возместить страхователю или другому лицу, в пользу которого заключено страхование, убытки, возникшие в результате наступления страхового случая.) - Insurer Страхователь (Сторона в договоре страхования, страхующая свой имущественный интерес или интерес третьей стороны. На страхователе лежит обязанность уплаты страхового взноса страховщику за принятые на себя обязательства возместить страхователю убыток при наступлении страхового случая.) - Insurant Выгодоприобретатель (Лицо, в пользу которого заключен договор страхования (при этом договор заключается между страхователем и страховщиком) - Beneficiary |
в добавление к своему посту: INSURED INSURER Специально не проверяла, но есть подозрение, что beneficiary употребляется только при страховании жизни в случае смерти застрахованного. Вот только недавно такую специальную форму заполняла : Life insurance beneficiary designation. А в остальных случаях выгодоприобретатель - это policyholder. |
Хороший ресурсик по страхованию. http://www.insure.com/articles/interactivetools/glossary/DefiResults.jsp?pid=66 Заодно можно проверить в нем все предложенные варианты. |
выгодопреобретатель - Beneficiary. Policyholder - это по сути лицо, которое подписало договор., т.е. Страхователь. |
а что, страхователь и "выгодопрЕобретатель" - это всегда разные лица? А можно примерчик и контекст употребления? |
Кас."страхователь - он же может быть и застрахованный - policy holder" Туда же: Kас.: "а что, страхователь и "выгодопрЕобретатель" - это всегда разные лица? " - могут быть разные. Сплошь и рядом. Кас.: "А можно примерчик и контекст употребления?" - Посмотрите сами. Попросите 'More. У нас 2 более или менее авторитетных словаря по теме (один у меня на тумбочке, другой у Joy в локере). Из договорной практики: "Policy()holder" - одновременно и Уже, и шире "страхователя", а тем более "застрахованного".. |
Страхователь и выгодоприобретатель не всегда разные лица, но довольно часто. Самый простой пример, который приходит на ум - работодатель заключает договор личного страхования своего работника. Страхователь - работодатель Застрахованное лицо - работник Выгодоприобретатель в случае смерти работника - его наследник(и) либо иное названное в качестве выгодоприобретателя лицо Еще пример: заемщик застраховал кредитора и его директоров от ответственности перед третьими лицами в связи с финансируемым проектом. Страхователь, застрахованные и выгодоприобретатели также не совпадают в одном лице. |
как "страховщик" по работе встречался "underwriter", да еще во множественном числе. |
Я не ставила под сомнение то, что выгодоприобретатель и страхователь могут быть разными лицами, я хотела подчеркнуть, что это может быть одно и то же лицо. Поэтому так безапелляционно, как в предыдущем посте, заявлять не стоит. Нужно все-таки смотреть конкретный вид (договор) страхования. Собственно, мысль такая: выгодоприобретатель в разных видах страхования будет переводиться по-разному. Или я неправа и мы можем тупо ставить beneficiary и в договорах медицинского страхования, и в страховании собственности? При страховании жизни - beneficiary - без вопросов. Самый простой пример, который приходит на ум - работодатель заключает договор личного страхования своего работника. Согласна, частый пример. Опять же, о каком страховании здесь идет речь? О страховании жизни - тогда да, beneficiary, а если это ДМС, можно ли застрахованных называть beneficiary? Имхо здесь только insured. Пример: владелец гостиницы (т.е. коробки, здания), привлекая управляющую компанию с ее брендом (брэндом?), страхует и гостиницу, и себя, и управляющего. не поняла, что значит: страхует и гостиницу, и себя, и управляющего. И все они, и люди, и собственность, страхуются от одних и тех же рисков? От каких? По ходу вспомнились синдикаты Ллойда. Там, насколько я помню, все страхователи – policyholders. А те, кто принимают риски - underwriters (Tumanov, hi :-) И второе. Не так часто приходилось иметь дело с переводами из области страхования, но в тех, что приходилось, никогда не попадался термин insurant. Страховые глоссарии, которые я просматривала, вроде тоже не жалуют этот термин. Интересует, насколько часто он употребляется. Гугли видела, приводить их не нужно. Интересует реальная практика. |
У меня здесь два специалиста по потрошению страховых компаний. Я со своими жалкими каментами вперед них не полезу. Кас.: "Интересует реальная практика". Реальная практика чего? Перевода этих слов? Откуда куда? В контексте чего? Это ж море... (Oops, только не надо о море... ) Кстати. 'More таки молчит. |
You need to be logged in to post in the forum |