DictionaryForumContacts

 JArkh

link 9.07.2008 13:29 
Subject: страховщик, страхователь, выгодоприобретатель
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, точный перевод терминов:
«выгодоприобретатель» (Сторона получившая страховые выплаты в случае наступления страхового случая), страховщик (страховая компания), страхователь (плательщик страховой премии)
А то что-то в словарях это всё везде по-разному...
Спасибо!

 Allex K

link 9.07.2008 13:46 
insurer, insured, loss payee

 Karabas

link 9.07.2008 13:52 
Insurer, insurant, beneficiary

 Рудут

link 9.07.2008 13:54 
страхователь - он же может быть и застрахованный - policy holder
страховщик - insurer/ insurance company
выгодоприобретатель (если при страховании жизни в случае смерти застрахованного)- (life insurance) beneficiary

 skate

link 9.07.2008 13:55 
Страховщик (Cтраховщик принимает на себя обязательство за страховую премию возместить страхователю или другому лицу, в пользу которого заключено страхование, убытки, возникшие в результате наступления страхового случая.) - Insurer
Страхователь (Сторона в договоре страхования, страхующая свой имущественный интерес или интерес третьей стороны. На страхователе лежит обязанность уплаты страхового взноса страховщику за принятые на себя обязательства возместить страхователю убыток при наступлении страхового случая.) - Insurant
Выгодоприобретатель (Лицо, в пользу которого заключен договор страхования (при этом договор заключается между страхователем и страховщиком) - Beneficiary

 Рудут

link 9.07.2008 14:14 
в добавление к своему посту:

INSURED
The policyholder - the person(s) protected in case of a loss or claim.

INSURER
The insurance company.

Специально не проверяла, но есть подозрение, что beneficiary употребляется только при страховании жизни в случае смерти застрахованного. Вот только недавно такую специальную форму заполняла : Life insurance beneficiary designation. А в остальных случаях выгодоприобретатель - это policyholder.

 Рудут

link 9.07.2008 14:21 
Хороший ресурсик по страхованию. http://www.insure.com/articles/interactivetools/glossary/DefiResults.jsp?pid=66

Заодно можно проверить в нем все предложенные варианты.

 verlena

link 9.07.2008 14:52 
выгодопреобретатель - Beneficiary.
Policyholder - это по сути лицо, которое подписало договор., т.е. Страхователь.

 Рудут

link 9.07.2008 15:02 
а что, страхователь и "выгодопрЕобретатель" - это всегда разные лица? А можно примерчик и контекст употребления?

 Sjoe!

link 9.07.2008 16:01 
Кас."страхователь - он же может быть и застрахованный - policy holder"
Туда же: Kас.: "а что, страхователь и "выгодопрЕобретатель" - это всегда разные лица? " - могут быть разные. Сплошь и рядом.
Кас.: "А можно примерчик и контекст употребления?" - Посмотрите сами. Попросите 'More. У нас 2 более или менее авторитетных словаря по теме (один у меня на тумбочке, другой у Joy в локере).

Из договорной практики:

"Policy()holder" - одновременно и Уже, и шире "страхователя", а тем более "застрахованного"..
Уже, потому что договор страхования - не всегда полис (это одна из его форм, см ГК, статью не помню).
Шире, потому что в договоре страхования (и в полисе) могут быть названы застрахованные лица, иные нежели страхователь (см. мой пост выше) или совместно застрахованные с ним лица. Пример: владелец гостиницы (т.е. коробки, здания), привлекая управляющую компанию с ее брендом (брэндом?), страхует и гостиницу, и себя, и управляющего.
Далее, полис может быть обеспечением, уступаться. Держатель полиса, таким образом - залогодержатель, цессионарий.

 ОксанаС.

link 9.07.2008 16:43 
Страхователь и выгодоприобретатель не всегда разные лица, но довольно часто.
Самый простой пример, который приходит на ум - работодатель заключает договор личного страхования своего работника.
Страхователь - работодатель
Застрахованное лицо - работник
Выгодоприобретатель в случае смерти работника - его наследник(и) либо иное названное в качестве выгодоприобретателя лицо

Еще пример: заемщик застраховал кредитора и его директоров от ответственности перед третьими лицами в связи с финансируемым проектом. Страхователь, застрахованные и выгодоприобретатели также не совпадают в одном лице.

 tumanov

link 9.07.2008 22:28 
как "страховщик" по работе встречался "underwriter", да еще во множественном числе.

 Рудут

link 10.07.2008 7:47 
Я не ставила под сомнение то, что выгодоприобретатель и страхователь могут быть разными лицами, я хотела подчеркнуть, что это может быть одно и то же лицо. Поэтому так безапелляционно, как в предыдущем посте, заявлять не стоит. Нужно все-таки смотреть конкретный вид (договор) страхования.

Собственно, мысль такая: выгодоприобретатель в разных видах страхования будет переводиться по-разному. Или я неправа и мы можем тупо ставить beneficiary и в договорах медицинского страхования, и в страховании собственности?

При страховании жизни - beneficiary - без вопросов.
А если идет речь о car or property insurance, как вы назовете по-английски того, чей дом /автомобиль будут отремонтированы/выплачена компенсация? По-русски мы его называем выгодоприобретатель. Но будет ли он в английских договорах beneficiary? Имхо здесь выгодоприобретатель как раз и будет policyholder.

Самый простой пример, который приходит на ум - работодатель заключает договор личного страхования своего работника.
Страхователь - работодатель
Застрахованное лицо - работник

Согласна, частый пример. Опять же, о каком страховании здесь идет речь? О страховании жизни - тогда да, beneficiary, а если это ДМС, можно ли застрахованных называть beneficiary? Имхо здесь только insured.
Кстати, в этом примере, как мы назовем работодателя-страхователя?

Пример: владелец гостиницы (т.е. коробки, здания), привлекая управляющую компанию с ее брендом (брэндом?), страхует и гостиницу, и себя, и управляющего.

не поняла, что значит: страхует и гостиницу, и себя, и управляющего. И все они, и люди, и собственность, страхуются от одних и тех же рисков? От каких?

По ходу вспомнились синдикаты Ллойда. Там, насколько я помню, все страхователи – policyholders. А те, кто принимают риски - underwriters (Tumanov, hi :-)

И второе. Не так часто приходилось иметь дело с переводами из области страхования, но в тех, что приходилось, никогда не попадался термин insurant. Страховые глоссарии, которые я просматривала, вроде тоже не жалуют этот термин. Интересует, насколько часто он употребляется. Гугли видела, приводить их не нужно. Интересует реальная практика.

 Sjoe!

link 10.07.2008 9:06 
У меня здесь два специалиста по потрошению страховых компаний. Я со своими жалкими каментами вперед них не полезу.
Кас.: "Интересует реальная практика". Реальная практика чего?
Перевода этих слов? Откуда куда? В контексте чего? Это ж море... (Oops, только не надо о море... )
Кстати. 'More таки молчит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo