Subject: Customer Technology law Пожалуйста, посмотрите, есть ли погрешности в переводе (это пункт из Vendor Agreement).2.4 "Customer Technology" shall mean Technology owned by or licensed to PSA and provided to Vendor hereunder specifically for the performance of services conducted by Vendor. 2.4 «Технология клиента» означает технологию, принадлежающую напрямую либо по лицензии PSA и предоставляемую Поставщику в рамках данного Договора специально для выполнения услуг, осуществляемых Поставщиком. Vendor - это поставщик или продавец? |
PSA = СРП? Vendor - в данном контексте может рассматриваться как "исполнитель" или "поставщик услуг". |
PSA - это название фирмы, не переводим |
Вы точно знаете, что PSA - это не Production Sharing Agreement? |
Абсолютно, 10-4! |
10-4, СРП в приведенный контекст не ложится никаким боком - ну как может Соглашение чем-то владеть или иметь на что-то лицензию?! Наверняка название компании. |
Бывает, что PSA = PSA Member Companies. Но это просто на всякий случай... |
Не-а, ИМХО, тут никаким разделом продукции не пахнет... |
Еще раз говорю, что PSA - это американская компания. Мне что, костьми лечь, чтоб поверили? |
Кто бы сомневался! :) По сути вопроса: перевод нормальный. Я бы технологию с прописной написал и поменял "напрямую" на "непосредственно", ну и дальше (выделено прописными). 2.4 "Customer Technology" shall mean Technology owned by or licensed to PSA and provided to Vendor hereunder specifically for the performance of services conducted by Vendor. 2.4 «Технология клиента» означает Технологию, принадлежающую НЕПОСРЕДСТВЕННО PSA либо лицензированную ею и предоставляемую Поставщику ПО НАСТОЯЩЕМУ Договору специально для выполнения услуг, осуществляемых Поставщиком. |
Не вытанцовывается с "либо лицензированную ею". Должно быть ею кому-то. (На самом деле лицензированная ей, т.е. самой PSA, в ее адрес, а она дальше передает Поставщику.) Или как минимум двусмысленность. ... принадлежающую PSA на праве собственности или по лицензии и предоставленную ею Поставщику по настоящему Договору специально для оказания услуг, оказываемых Поставщиком. |
So be it. Все правильно, "оказываются". Но тогда можно предположить, что conducted относится не к services, а к performance, значит, пишем "...оказания услуг, осуществляемогО Поставщиком." *** |
You need to be logged in to post in the forum |