DictionaryForumContacts

 Stromki

link 9.07.2008 10:31 
Subject: Customer Technology law
Пожалуйста, посмотрите, есть ли погрешности в переводе (это пункт из Vendor Agreement).

2.4 "Customer Technology" shall mean Technology owned by or licensed to PSA and provided to Vendor hereunder specifically for the performance of services conducted by Vendor.

2.4 «Технология клиента» означает технологию, принадлежающую напрямую либо по лицензии PSA и предоставляемую Поставщику в рамках данного Договора специально для выполнения услуг, осуществляемых Поставщиком.

Vendor - это поставщик или продавец?

 10-4

link 9.07.2008 10:36 
PSA = СРП?

Vendor - в данном контексте может рассматриваться как "исполнитель" или "поставщик услуг".

 Stromki

link 9.07.2008 11:42 
PSA - это название фирмы, не переводим

 10-4

link 9.07.2008 11:57 
Вы точно знаете, что PSA - это не Production Sharing Agreement?

 Stromki

link 9.07.2008 12:37 
Абсолютно, 10-4!

 Aiduza

link 9.07.2008 13:15 
10-4, СРП в приведенный контекст не ложится никаким боком - ну как может Соглашение чем-то владеть или иметь на что-то лицензию?! Наверняка название компании.

 10-4

link 9.07.2008 13:42 
Бывает, что PSA = PSA Member Companies. Но это просто на всякий случай...

 Aiduza

link 9.07.2008 15:02 
Не-а, ИМХО, тут никаким разделом продукции не пахнет...

 Stromki

link 10.07.2008 11:12 
Еще раз говорю, что PSA - это американская компания. Мне что, костьми лечь, чтоб поверили?

 Aiduza

link 10.07.2008 11:19 
Кто бы сомневался! :)

По сути вопроса: перевод нормальный. Я бы технологию с прописной написал и поменял "напрямую" на "непосредственно", ну и дальше (выделено прописными).

2.4 "Customer Technology" shall mean Technology owned by or licensed to PSA and provided to Vendor hereunder specifically for the performance of services conducted by Vendor.

2.4 «Технология клиента» означает Технологию, принадлежающую НЕПОСРЕДСТВЕННО PSA либо лицензированную ею и предоставляемую Поставщику ПО НАСТОЯЩЕМУ Договору специально для выполнения услуг, осуществляемых Поставщиком.

 Sjoe!

link 10.07.2008 11:32 
Не вытанцовывается с "либо лицензированную ею". Должно быть ею кому-то. (На самом деле лицензированная ей, т.е. самой PSA, в ее адрес, а она дальше передает Поставщику.) Или как минимум двусмысленность.

... принадлежающую PSA на праве собственности или по лицензии и предоставленную ею Поставщику по настоящему Договору специально для оказания услуг, оказываемых Поставщиком.
Услуги "оказываются". Можно подсократить. Но синонимы искать не советую, это не худлит; literary delights в других жанрах лучше искать. :)

 Aiduza

link 10.07.2008 11:45 
So be it. Все правильно, "оказываются". Но тогда можно предположить, что conducted относится не к services, а к performance, значит, пишем "...оказания услуг, осуществляемогО Поставщиком."

***
Ну а если совсем честно, неохота возиться с этим отрывком. "Обсасывать" его можно до ишачьей пасхи, но автору ветки за это наверняка платят, а мне нет, своей работы полно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo