Subject: move to live Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести: He moved to live in Moscow
|
он переехал жить в Москву. |
Он переехал в Москву (на постоянное жительство) |
Он переехал в Москву. Всем и так понятно, что жить и постоянно. |
to Codeater: имхо, to live встречающееся в оригинале несет ту же нагрузку что и ЖИТЬ в русском варианте. есть в одном языке - появляется в другом |
всем спасибо!! |
Какая разница, какую нагрузку несет он в английском? Значение имеет только, как русскоговорящий человек понимает фразу "Он переехал в Москву/в другую квартиру". А понимает он ее так, что человек уехал из своего города жить в Москву. |
категоричность мешает развитию ;) |
Да, я в общем то и не спорю. Ваш вариант совершенно нормально звучит. Просто по мне так в этой фразе слово "жить" избыточно. |
to live и в англо избыточно. не нейтив писал, видимо |
понаехало его тут :) |
Madjesty +1 :))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |