Subject: Diplom-Betriebswirt (FH), BA (Hons) Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что бы могли значить сокращения FH и Hons.? Текст-английский, только название специальности на немецком. Какой Hons. Бакалавр гуманитарных наук? Заранее премного благодарна.
|
|
link 8.07.2008 16:48 |
FH - Fachhochshule (университет прикладных наук) Hons - honors - почётная степень |
C почётной я бы был осторожен. Honorary здесь вряд ли имеется в виду... There could be multiple interpretations of the Honours degree, depending on the country. From my experience, it could even differ from one university to another in the same country. Here's what the Словарь терминов британского образования claims: Honours - степень бакалавра с отличием, первой, второй или третьей степени в зависимости от общего балла всех оценок. Студенты, которые успешно окончили курс, но не имеют достаточно высокого общего балла, получают просто степень бакалавра (а pass degree). and this is from Canada (Ottawa University): HONOURS PROGRAM It basically means more challenging than a regular BA programme, either in time, course load, or any other requirements set forth by a particular university. I would translate it as продвинутая степень бакалавра гуманитарных ... или степень бакалавра ... со специализацией или что-то в этом роде. Вариант "с отличием" тоже имеет место быть... |
|
link 8.07.2008 17:35 |
согласно, с "почётной" погорячилась. с отличием +1 |
***FH - Fachhochshule (университет прикладных наук)*** Разве? Тут Вы тоже погорячились:) Именно что не университет. А политехнический институт. Дипломированный инженер, привесок (FH) в Германии желательно указывать, для России, возможно, это нерелевантно. |
|
link 9.07.2008 7:10 |
Inchionette, Вы исходите из английских и российских реалий. Я знаю, что в последнее время произошло обесценивание понятия «университет», и так себя начали называть даже заштатные пединституты. В Германии эта тенденция ещё не развернулась в полную силу, и Fachhochschulen не стремятся стать Universitаеten der angewandten Wissenschaften. Интересно, а как Вы определяете разницу между политехническим институтом и Университетом прикладных наук (кстати, большая буква в начале – отрыжка той же тенденции:) |
|
link 9.07.2008 7:55 |
про отрыжки не знаю, ничего не скажу. я исходила не из реалий (русские реалии - это же, всё-таки, русские университеты), а из потребности в переводе. То, что многие (хотя, не спорю, наверняка не все) Fachhochsсhulen сами себя по-английски называют Univeristies of Applied Sciences (см. официальные сайты тех же Hochschulen) - свершившийся факт, даже если это несправедливая профанация понятия Universtity. увы. |
Inchionette, Fachschule = политехнический институт по-русски. Как бы они себя ни называли по-английски, китайски и на языках народов Севера. увы:) |
Fachhochschule, естессно:) |
|
link 9.07.2008 8:02 |
аминь |
а разницу Вы мне так и не объяснили:( |
|
link 9.07.2008 8:17 |
вы же и сами знаете :) |
а, понятно:) именно поэтому я и пишу «политех»:) |
Насчет заштатных пединститутов ты погорячилась, крошка чу... Может это ты "заштатная"? Вот тебя и колотит... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |